Faishon
 Profiles
 QAs
 Events
 Issues/Controversy
 Style
 Flash
Music
 Interviews
 Musician Profile
 Album Reviews
 Musical Notes
 Charts(Bytes)
Entertainment
 Reviews
 TV / Films
 Features
 Star Bytes
Lifestyle
 Profile
 Shop Review
 Restaurant Review
Society
 Profile
 Events
 Features
Columnists
 Fasi Zaka
 Nadeem F Paracha
Regulars
 In The Picture
 Vibes Charts
 Style Watch
 Musical Notes
 Starbytes
 Flash

 
 

Group Association

 
"Oh you shut up!"
"Please don't mind it."
These are the dialogues that signify a shift of mood in Urdu films. Watch cable late night on television and invariably one of the characters will suddenly shift to English to use these stock phrases.
Why they do so is really interesting, because it's a reflection of cinema mirroring society accurately. Imagine this, you get into an argument, the lingo of discourse is Urdu, but the moment things start to get heated you shift into English.
Why does this happen? Is it because English is the language of anger, bourne of a history of colonialism and war? Not really, all languages are really good at expressing anger because it is so innate to the human experience.

 
 
Actually, in Pakistan the use of changing from English from Urdu within an argument usually signifies "Group Association". Arguments are about winning by dialogue, but when the argument starts going nowhere, the first thing to do is establish power in an attempt to silence the other. The easiest way to do that is to change gears in the conversation by using English.

The ability to speak English in this country has many connotations based on the inequalities we find rife. It starts not only with the connotation that people who speak English have more wealth and by extension greater power, but is also based on the starting point on our systematic educational apartheid where the medium of education is a determinant of your fate.
 
So whenever Reema says to Babar Ali in a film "Oh you shut up!", that's the first cue that the story of a rich girl, poor boy romance is starting to take place. At the same time, whenever someone says "Please don't mind it", it's a cue that there is a reprimand based on an invocation of power outside the argument itself.
 
You can see this every day, on an airline recently when I was travelling, a younger man starting nudging an old man to make his way down the aisle to the exit of the plane. They started arguing, and the first few verbal jabs were delivered in Urdu. But when the argument started getting out of control, the old man (who was bearded and in kameez shalwar, the young man was clad in jeans) shifted his counter arguments into English to establish equity as an equal in the argument.
 
Probably the best use of this "Group Association" in media has been the most recent Dr. Aur Billa video 'Soneeye' (probably their most stunning work ever, but sadly played very little on the channels despite great performances by Faisal, Mani and Jawad).

The central premise of the video is the character of Javed Bashir who is dejected over the marriage of his friend played by Mehreen Raheel, who he loves, getting married to the character of Faisal Qureshi.
Faisal knows of Mehreen's friendship with Jawad and the moment Faisal and Jawad meet, Faisal says, "I have heard a lot about you." That's perfect, the use of English in the opening dialogue between the two signifies the power of one over the other, otherwise "Me ne app ka bohat suna hai" would have done as well.

So was the interaction between Faisal and Jawad sincere without the other connotations I have suggested? My foot.