reviews
Epiphany of experiences
Athar Tahir wilfully constructs images so as to give more space and meaning 
to the very few words that appear as poems
By Sarwat Ali
Title: The Gift Of Possession
Author: M. Athar Tahir
Publisher: Tana Bana, Lahore, 2012 
Pages: 120
Price: Rs500
With the internationalisation of the English language, the patent criticism of it being the language of oppression has to be looked at anew. Language as a product of culture was seen as alien to the local environment, construed as foreign and not homespun. In the beginning, it was also seen as smothering the authenticity of experience; that it was acquired, second-hand and imposed. But in some of the poetry written in Pakistan, English seems to be settling down and making a home like in ‘The Gift of Possession’.

The legend of  Malang Jan
A seminal book on the Shina language of 
Gilgit-Baltistan that marks the change from oral to written literature
By Aziz Ali Dad
Literature in any society emerges within the greater backdrop of culture, economy, politics and aesthetics. These are the underlying currents, which sublimate in the semantic form of a creative piece. Literary criticism helps attain understanding the dialectics of interface between world, text and the reader.
The paucity of poetics in different languages of Gilgit-Baltistan stems essentially from the fact that the regional languages lack required devices and discourse of literary criticism to analyse literature. Engaging with the text and discovering the structural foundations of indigenous literature through modern literary theories can produce the poetics of literature.

Collision of the literary and the mystery
In her third novel, Anu Kumar deals with history in a non-linear tradition
By Moazzam Sheikh
It takes skill and hard work to ground a murder mystery in a literary terrain. A few careless pages will tilt the balance, disturbing the harmony. Anu Kumar has chosen a risky path. Not only the book is written in a literary register, it employs techniques which have to do with the chronology of events, competing voices and points of view even if they are all being spat out by a narrator. Her characters are not simple. They approximate political or historical signifiers. 
‘It Takes a Murder’ is her third novel and uses the murder of Gautam Singh Dogra as a feint to stir into action the many mini stories crisscrossing each other that lend witness to the small insignificant hill station called Brooks Town. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

reviews
Epiphany of experiences
Athar Tahir wilfully constructs images so as to give more space and meaning 
to the very few words that appear as poems
By Sarwat Ali

Title: The Gift Of Possession

Author: M. Athar Tahir

Publisher: Tana Bana, Lahore, 2012

Pages: 120

Price: Rs500

With the internationalisation of the English language, the patent criticism of it being the language of oppression has to be looked at anew. Language as a product of culture was seen as alien to the local environment, construed as foreign and not homespun. In the beginning, it was also seen as smothering the authenticity of experience; that it was acquired, second-hand and imposed. But in some of the poetry written in Pakistan, English seems to be settling down and making a home like in ‘The Gift of Possession’.

Athar Tahir works on his craft very seriously. These poems are actually short and concise and thus meant to be tightly structured. The valid recourse to such a form is through the kaleidoscopic formation of images. These images may appear to be random but are wilfully constructed so as to give more space and meaning to those very few words that appear on the pages.

This is invariably the way poetry works but in some cases it is not central, rather neatly woven into the flow of the narrative. Usually the description or the descriptive takes control and the images help in unfolding, in balancing or even in holding back the pedestrian smoothness of the narrative. It may lace another layer to the meaning, the linear descriptive add-ons of ebb and flow. But in this case, it is actually the images that stand on their own without either adding to the force of the narrative or forming another layer.

It may hold more meaning than may appear on the surface as the images have to be felt and then put in an order to give the semblance of a definitive form to the poems. Many of the poems are very personal, or they refer to persons very close to the poet like the father, daughter, sister, mother and it is the effusion of such relationships that drop like ceramic pieces fully fired in the kiln of life’s burning fire.

Even some of the apparently descriptive pieces (or with pretension of being descriptive) are held together not by the passion of overblown imagery or a rhythm that helps it to sustain a proper pace but by the embedded references and meanings that are there in the images. These could be very personal or could also have more objective ring of references to persons, figures, religious symbolism, ritual or historical episodes like the collective civilisational loss of Spain/Cordova.

You had come where you

had

Always wanted to come

Spurred by the childhood

lure of the poets’

verse

Lamenting the land won

Loved for six centuries,

called home

Then lost

All was silent for a long

while

Save the shadow shuffling

As if of time

“What rise. What fall”

You murmured through the

bruised silence.

It all makes good mesh of the subjective and the objective and probably it is the possession of this fleeting moment, the epiphany of experiences that may also grade experience, from the very profound to the ordinary. On the surface and objectively, it may all seem very similar but boring into the subjective transforms it into something rare to be valued for its own sake. This could be the gift that the possession may bestow. This possession or the ability to possess is what adds value and quality to the seemingly sameness of life’s ebb and flow.

Some of the imagery also comes from calligraphy and it is not surprising since Athar Tahir has had a running involvement with calligraphy, its forms and the reference that alphabets or words imply. The visual expression that overflows itself into painting, the tying of a word to meaning against the multifaceted viewing of a visual image is a paradox that can be the focus of many in these fields, as it appears to be of Athar Tahir’s too.

It is itself, solitary, not alone,

Equal among others, with a role

A position, a tone

Giving, giving in, to a syllable, a whole

And

What is a word?

A mass or marks,

Letters fashioned into a horse, a face, a

bird

A rhythm of connections, tasks

A scream of shapes

Another form of knowing

The form that is avowedly employed in most of the poems is the sonnet in all its three variations — Petrarchan, Spenserian, Shakespearean and coupled with it is the incursion into the Japanese poetical form, the Haiko.

The poets of Urdu and Punjabi were struck by the similarities of the imagistic pattern of Haiko with some of the contemporary forms in art and its resonating familiarity with some of our traditional forms like the ghazal.

In English, Athar Tahir has exploited the form, discarding the narrative in the process to be in tenor with the poems especially in this collection.

Post-colonial literature has added to the significance of English as a language that can have an existence outside the territorial limits of England. The large number of writings in India fully illustrates this point. The corpus of writings has made the existence of English as legit. There has been immense pressure to expose the writings of Pakistanis to the English speaking and reading world.

Since the corpus of writing in English is limited at home, the translations were much sought after and a few translations have also been made and appreciated. But the original writings in English, though on the increase, have relatively been few and far between. The original writings in English from India in comparison have been very large and may have been the impetus for looking anew at the prospect of writing in English in Pakistan.

 

 

 

 

 

 

The legend of  Malang Jan
A seminal book on the Shina language of 
Gilgit-Baltistan that marks the change from oral to written literature
By Aziz Ali Dad

Literature in any society emerges within the greater backdrop of culture, economy, politics and aesthetics. These are the underlying currents, which sublimate in the semantic form of a creative piece. Literary criticism helps attain understanding the dialectics of interface between world, text and the reader.

The paucity of poetics in different languages of Gilgit-Baltistan stems essentially from the fact that the regional languages lack required devices and discourse of literary criticism to analyse literature. Engaging with the text and discovering the structural foundations of indigenous literature through modern literary theories can produce the poetics of literature.

‘Malangaey Samutarih’ (collection of Malang) is an important book in the history of Shina literature. It is a collection of Shina poems written by a renowned Shina poet Malang Jan. Most of the poems in this collection were published along with Persian poems in the book ‘Gulzaray Malang Jan’ in 1960.

In the absence of common Shina script, Malang Jan had to rely on the Persian script with alphabets that were chosen not on scientific but on experimental basis. ‘Malangaey Samutarih’ is compiled, translated and edited by columnist Israr-ud-Din The prolegomena is written by linguist and researcher Shakeel Ahmed Shakeel and prefaced (tafreet) by poet Zafar Waqar Taj.

The preface is not one of encomium; rather it unearths inherent paradoxes and contradictions in Malang Jan’s art and life. Despite contradictions in his personal life the forte of Malang lies in the use of similes, metaphors and other literary figures to express romantic sensibilities in the everyday language. A salient feature of the foreward is Israr’s analysis of semiotics of Shina language and literature and how the semiotic universe contributes to the formation of the legend of Malang Jan.

An analysis of the time and space of Malang’s poetry helps us to identify the factors that determined pathways of thought of Malang and his qalam. Malang Jan was trained in Persian mysticism, which had great cultural and literary influence on the region of Gilgit-Baltistan. Malang’s fancy takes flight from realm of humans and attempts to grapple with metaphysical issues at times. For Malang his love of Yurmas and related experiences are related to greater metaphysical realm in which heaven conspired against him and his pen. He says:

Qalam yayain kagazay sath,

Khayal bujin Yurmasay sath,

Falak nachain Malangay sath,

Zulum thain hazar rangay sath.

Malang was born into the age that witnessed destruction of old order and emergence of a new society. In other words, we can say that he stands at a transitional period in which the traditional society finds itself caught in the assortment of challenges posed by modernity.

Malang tried to preserve old sensibilities in new forms of poetry. For that he resorted to Persian classicism. As a result, the spirit of his Shina poetry seems imbued in Persian poetic body. Nevertheless, it would be wrong to include his Shina poetry under the rubric of Persian classicism. Though, the form was Persianised, the sensibilities in his poetry remained typical of Shina language. Malang Jan should be seen as a modern Shina poet instead of a pre-modern poet.

Hailing from the region of Puniyal in Ghizer, Jan introduced mellow words in Puniyali Shina dialect:

Pakeeza han tu yunayjo

Ghulab sharam thaey muckhayjo

Chinali maey jilayjo

Lai shaili bulbulayjo

He produced his poetical works when the local princely states came under the rule of the British Empire and latter the region of Gilgit-Baltistan merged with Pakistan. It was a gradual exposure of the region to outside influence in which Persian has lost its relevance and Urdu and English become dominant mediums.

Most of his poetry is written in Persian, but ascendance of the latter two languages caused sudden uprooting of Persian language from the land of Gilgit-Baltistan. It created literary disconnect from Persian literary traditions.

The process of cultural atrophy of the region of Gilgit with Persian cultural centres in Central Asia and Afghanistan started with the closure of traditional routes that provided window for cultural interaction. However, Shina poetry of Malang has survived in the cultural memory of the masses, because of its strong organic links with the oral culture.

The book signifies a qualitative shift in terms of rigorous work on content and accompanying critical studies. Italian artist, Biliana Tzovina has made two beautiful paintings of Malang Jan for the title and inside pages of the book. A seamy side of the book is the repetition of some sentences in a single essay and faint similarity of ideas express by the commentators in the first three essays. There is no doubt about the quality of analysis in the three essays about life and work of Malang Jan by three different authors. Nevertheless, one feels that these sometimes supersede and anticipate Malang Jan’s poetry.

The printing quality of the book is also compromised, different fonts are used for Shina and Urdu script. If the editor wanted in this way, he should have followed it consistently throughout the book. But there is no consistency even in inconsistency. Even the font size of Shina poetry is varying, making it a difficult read.

The efforts of editor and publisher have exerted great efforts in maintaining the quality of content, but they have failed to maintain quality in designing and publishing. Beauty of ‘Malangaey Samutarih’ is marred by blunders in design. Despite all this, the effort is laudable for the reason that it introduced literature from margins to the literary mainstream by rendering poetry of the founding father of modern Shina poetry into Urdu.

The writer is an Islamabad-based columnist. azizalidad@gmail.com

Title: Malangaey Samutarih

Publisher: Shina Language and

Culture Promotion Society, Gilgit, 2012

Edited and translated by: Israr-ud-Din Israr

Price: Rs 200

 

 

 

Collision of the literary and the mystery
In her third novel, Anu Kumar deals with history in a non-linear tradition
By Moazzam Sheikh

It takes skill and hard work to ground a murder mystery in a literary terrain. A few careless pages will tilt the balance, disturbing the harmony. Anu Kumar has chosen a risky path. Not only the book is written in a literary register, it employs techniques which have to do with the chronology of events, competing voices and points of view even if they are all being spat out by a narrator. Her characters are not simple. They approximate political or historical signifiers.

‘It Takes a Murder’ is her third novel and uses the murder of Gautam Singh Dogra as a feint to stir into action the many mini stories crisscrossing each other that lend witness to the small insignificant hill station called Brooks Town.

At the centre of the story is the fair-skinned Charlotte, an outsider brought to the town by Robert Hyde, a Britisher who remained behind after partition and connected to hemp business gradually gone limp. It is through Charlotte, an outsider in multiple senses of the word, that we get to know a cast of characters as diverse as India herself.

The tiny town where everyone knows something about the other is presented by Anu Kumar as a microcosm of India. Or any other state with a strong penchant for a national myth. The murder of Gautam Singh Dogra is not placed at the heart of the novel, indeed the novel too doesn’t begin with the tragic incident. It opens on the sorrowed note hinting at the rift between Charlotte and her daughter Maddy who left, now phoning her mother about the news of her big acting career break.

This is the literary in Kumar that prevents her from even mentioning Dogra’s tragedy in the first chapter, even though a servant’s is. The focus instead shifts to another man, the mystery man, introduced as the “Man on the Boulder” who flits in and out of her life, now exchanges teasing words with Charlotte as she’s on her way to school, where she teaches drama. It is through him that the reader hears of Dogra, as if sarcastically.

I believe I need to highlight here a subtle difference between detective fiction and a mystery narrative. In the former a detective or a composite thereof is central to the propulsion of the story. It is through his/her strategies, missteps, intelligence, good luck, inner workings of the mind that a crime is solved. The crime itself may become secondary. In the latter, props crucial to the mystery take precedence over the detective and the crime.

In ‘It Takes a Murder’ the detective is a minor character and never able to solve the crime. Not just that, he locks up an innocent man, a poor rickshaw puller, who might have been in love with Asha, the daughter of the murdered man. It is obvious that the writer is more interested in social issues. With one stroke, the author has highlighted rampant injustices meted out to the poor of South Asia and the politics of class issues.

Anu Kumar has condensed most important aspects of Indian history, the British, the economics, the Sikhs, Parsi immigrants, Muslims, Hindus, the Kashmir episode of 1948, the murder of Indira Gandhi, the demolition of Babri Mosque, the rise of right wing Hindu fundamentalism, Hollywood and Hindi cinema and so on.

Anu Kumar understands that history is best understood in a non-linear tradition, that there are multiple beginnings and ends. Jumping back and forth in time keeps the reader alert and it fits with the overall structure of the story. The reader learns about the upheavals of other characters of the town through Charlotte’s ability to acquire information, which can come to her only in a fractured continuity.

It is true that in a work of fiction everything is a reflection of a writer’s own anxieties and every major character an extension of the self. Charlotte is no exception, not only in that she is a writer but Anu is an astute student of history. The fair-skinned Charlotte is not only an Indian Christian, she is an outsider, literally, just as how a writer ought to be, measuring powerful players vs events of history from the sidelines, just like the stranger sitting on the boulder.

Charlotte is an intelligently constructed metaphor for modern India. Just to think of who (a Britisher) marries and brings Charlotte to the town, who (a rightwing Hindu) gets Charlotte pregnant, and who (Soumen) is in love with her, not to mention other minor flirtations along the way, it become clear that Charlotte is a composite of modern Indian sensibilities.

Anu set up a daunting task for herself by allowing a collision of the literary and the mystery, and while she clearly showed where her preference lay, I feel she could have laid off a bit on the tightly and neatly jigsaw puzzle she created and then felt compelled to solve. This element to her story is contradictory to the essence of her novel: that human or national history is not neat and tight, though she hints at the unreliability of memory, as is exhibited when Dogra confronts Charlotte in her office about the positive portrayal of Muslim rulers in Indian text books.

Anu Kumar’s other strength lies in her ability to create believable characters, demanding our empathy. Whether they appear in the guise of an unfaithful wife, an angry, rebellious daughter, or a local bigwig, their three-dimensionality helps us understand Charlotte’s reality. This strategy is a gamble too, as the energy Anu Kumar spends on building these figures could’ve been spent on Charlotte instead, probing the inner recesses of her mind, but that’s her prerogative. She has chosen the collective over the personal. (If memory serves me right, it is in this sense that this novel operates on a different level compared to her previous novel Letters for Paul.)

She pulls off the gamble successfully because her writing is restrained as a rule, capable of hitting various mood notes as per the demands of the situation and regardless of the size and importance of the characters; she treats them with due humanity. Kerketta’s character is a good example of her craftsmanship as despite his borderline buffoonery the reader can empathise with his humanity, and despite Charlotte’s writerly trickery gets him in trouble, the reader refuses to see her as a charlatan. She remains a complex being, made up of choices good and bad, contradictions, and longings. On a given day she could be anyone of us.

Moazzam Sheikh’s Cafe Le Whore and Other Stories is due this summer

Title: It Takes a Murder

Author: Anu Kumar

Publisher: Hachette India, 2012

Pages: 282

Price: INR 350

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES