review
On one’s own terms
Ismat Chugtai decided to live an individual’s life of struggle away from the decaying, stinking provincial milieu of her biradri — although she has immortalised the same milieu in her incisive yet sympathetic style in many of her writings
By Ajmal Kamal
When Sir Syed Ahmad Khan (1817-1898) famously founded his Muslim Anglo-Oriental College in Aligarh, UP, in the 1870s, it was an educational project strictly meant for the young males of the Muslim Shurafa castes (Syed, Mughal, Pathan and Shaikh) belonging to North India. Not only were the despised lower caste Muslims excluded from this educational drive but young women of the Sharif background too were instructed to follow the traditional rules of segregation (then called purdah, now hijab) and make do with the minimum level of learning at home. The interests that he wanted to safeguard were those of the upper caste Muslims that had survived the events of 1857. He wanted to enable them quickly to compete with upper caste Hindus, coming in those days mostly from Bengal, in occupying middle and high positions in the various departments of the colonial administration.

The magic of metaphors
An Italian’s fascination with Mazharul Islam’s stories made her translate them into Italian
By Altaf Hussain Asad
The Urdu short story is attracting aficionados from lands afar. Slowly, it is trying to stand on its feet and there is every possibility that it can easily compete with the literature from other parts of the world. Recently, it is Italy where the Italian version of a Pakistani short story is being appreciated. First, it was the great Saadat Hasan Manto whose stories have been translated into Italian. Now, it is Mazharul Islam, a versatile and innovative writer, whose stories have hit the bookstores in Rome. 
Dr Sabrina Lei, who holds a PhD from Gregorian University, Rome, has selected and translated short stories of Mazharul Islam into Italian. 

Filling in the gaps
The work done by Raza Ali Abidi is invaluable for it discovers the 
intellectual history of our civilization
By Sarwat Ali
Raza Ali Abidi is known to the avid listeners of the BBC radio Urdu Service as a broadcaster whose interests lay beyond that of the immediate news. His inquisitiveness on how a certain happening took place rather than the mere reporting of the news led him into the related but larger avenues of history and culture.  

His programmes became famous for carrying more than the surface news and the best decision he took was to save the various scripts of the programmes he did for the BBC for a later date to be researched more and then written comprehensively in a book form.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

review
On one’s own terms
Ismat Chugtai decided to live an individual’s life of struggle away from the decaying, stinking provincial milieu of her biradri — although she has immortalised the same milieu in her incisive yet sympathetic style in many of her writings
By Ajmal Kamal

When Sir Syed Ahmad Khan (1817-1898) famously founded his Muslim Anglo-Oriental College in Aligarh, UP, in the 1870s, it was an educational project strictly meant for the young males of the Muslim Shurafa castes (Syed, Mughal, Pathan and Shaikh) belonging to North India. Not only were the despised lower caste Muslims excluded from this educational drive but young women of the Sharif background too were instructed to follow the traditional rules of segregation (then called purdah, now hijab) and make do with the minimum level of learning at home. The interests that he wanted to safeguard were those of the upper caste Muslims that had survived the events of 1857. He wanted to enable them quickly to compete with upper caste Hindus, coming in those days mostly from Bengal, in occupying middle and high positions in the various departments of the colonial administration.

However, the winds of change that were blowing all over the subcontinent, with their own dialectics, made it possible in a matter of a couple of generations both for some young men of the middle castes (e.g. weavers, butchers and the like) and some women of the upper castes to acquire modern education, even at Aligarh, although they had to face strong discrimination.

Khan Bahadur Qaseem Beg Chughtai, who has the honour of fathering two great stars of modern Urdu literature — Mirza Azeem Beg Chughtai and Ismat Chughtai —belonged to the generation which, despite being the product of the worldview promoted by Sir Syed and serving the colonial administration in middle and high positions, had started showing signs of rebellion here and there against the rigid, anti-change agenda of the Shurafa. “The entire family stood together against him for sending his daughters to a boarding school and threatened to ostracise him… The comment made by ostensibly sensible people in [Chugtai’s] extended family that ‘educating girls was worse than prostituting them’ only indicated the lengths to which people were ready to go in their opposition to women’s education.”

Like all disadvantaged but spirited people of her generation, Ismat Chughtai (1911-1991) lived a life closely associated with secular education and the printed word. She served in the field of school education in Maharashtra in addition to producing a large, impressive body of highly original and path-breaking creative writing. Her creative appraisal of the condition of women of her own background — and of other backgrounds — in North India is contemporary to works produced by other female writers elsewhere, for example, Simone de Bouvoir’s The Second Sex, and does not suffer in comparison. Chugtai lived a life on her own terms, both in the words that she penned and outside them, and it involved a number of defiant decisions, literary and otherwise.

Since she was firmly and unequivocally on the side of change — which was nothing if not an effort to replace the established, traditional social values with modern, forward-looking ones,  she displayed no respect for the old, entrenched, anti-freedom customs and practices. She decided to live an individual’s life of struggle in the metropolis of Bombay, away from the decaying, stinking provincial milieu of her biradri — although she has immortalised the same milieu in her incisive yet sympathetic style in many of her writings, both fiction and non-fiction. As a parent, she appears to have given complete individual freedom to her daughters and supported one of them when she chose to marry a Hindu. When she died, she was cremated according to her will, just like the Pakistani poet Noon Meem Rashid had been some years previously.

Chughtai, with her fiercely independent style both in life and literature, was certainly too hot to handle for the Urdu literary milieu, even the so-called Progressives. Like all great, original writers, she was larger than movements, memberships and associations. Although she had a long relationship with the Progressive Writers Association, as she largely agreed with its stated objectives, it wasn’t a relationship without frictions. Her colleagues in the PWA too found it impossible, given their finely balanced interaction with the literary and political establishment, to support her in some of her decisions. A friend, who had gone to Chughtai’s apartment building in Bombay on hearing the news of her demise, recently told me how he saw Ali Sardar Jafri leaving the place in unseemly haste because he did not wish to be seen participating in the dead woman’s last rites in line with her will. Chugtai did not, in any case, cared two hoots whether she got any institutional support in her life or death.

Supporting someone in a defiant undertaking has always been a highly risky affair, as our literary history amply demonstrates. When Deputy Nazir Ahmed (1830-1912) wrote and published his last book Ummahat-ul Ummah a few years before he died, he was widely condemned by the Shurafa, although he was the one who had launched the ‘condition-of-the-shurafa’ fiction in his earlier writings. It is said that Hakeem Ajmal Khan persuaded Nazir Ahmad to hand over the entire edition to him for safe-keeping. The Hakeem later took the lot to a public meeting to be burned. Nazir Ahmad’s grandson Shahid Ahmad Dehlavi (1906-1967) writes in the preface of the second edition of Ummahat-ul Ummah  (which he published in 1935 and which can only be found in photocopy today thanks to our national penchant for censorship) that Nazir Ahmad was so saddened by this betrayal that he never wrote anything for the rest of his life.

The second edition too had a story which is told by Ismat Chughtai in the book under review and commented upon by the translator (although the latter attributes the whole episode to a wrong book which, according to him, was Ummat ki Maaein by Rashid-ul Khairi). The story is too well-known to be confused. Shahid Dehlavi has narrated it in his character sketch of Mirza Azeem Beg Chughtai, included in his Ganjeena-e Gauhar (p.101-3). When things became difficult for Shahid Dehlavi, Azeem Beg asked Shahid to send all the copies of Ummahat-ul Ummah to him and announce that the idea of bringing out the second edition had been abandoned. But then Azeem Beg decided to challenge the Shurafa directly. He wrote a letter in Inqilab, Lahore, in which he declared that he had copies of the controversial book with him and dared anyone to come and take them. Soon he was attacked and injured by a gang armed with sticks. This was followed by a mob raiding his house and snatching all the copies that were burned in his forced presence in a public meeting. He was also made to publicly repent for his sin and recite the kalima anew.

It is therefore no surprise that Chughtai — like her equally worthy fellow writer Saadat Hasan Manto — met with harsh treatment at the hands of the (Urdu) literary and (Muslim) social establishment. Our conservative literary critics — who, strangely, call themselves ‘Modernists’ perhaps for want of a better word to distinguish themselves from the ‘Progressives’ — have failed to acknowledge the place that Ismat Chughtai holds in modern Urdu literature. They try hard to fit her into one box or another. Either they look at her as a part of the ‘Progressive Movement’, which, according to ‘official’ history, began in 1936 and “dissipated shortly after Independence in 1947”, or as part of the ‘women’s writings’ in Urdu that started with men’s ‘reformist’ writing about women (such as Nazir Ahmed and Rashid-ul Khairi) followed by mostly purdah-observing contributors to the journals brought with the purpose of disciplining Muslim Sharif women in the dangerous new times.

The fact is that with a whole lot of non-Shurafa castes entering the business of education and reading, the literary tradition in Urdu, as in other languages, underwent a deep transformation. These people had a non-traditional relationship with everything including literature and demanded a break from tradition. As their individual and collective lives had experienced a change with new professions and urban or semi-urban living, they wanted literature to explore and give expression to their lives rather than harping upon the almost half-a-century-old theme of zawaal or decline of the royalty and aristocracy. The new literature, launched in Urdu with the publication of the anthology called Angarey, provided this much-needed break. The new breed of writers, who began writing in the 1930s and 1940s, broached new themes that concerned the new life and had little in common with their predecessors like Nazir Ahmed, Mirza Ruswa and Khwaja Hasan Nizami who chose to talk only of the Shurafa or Begums fallen on hard times. Similarly, Chughtai’s life and words show a sharp break with the writing by or about women that preceded her and that aimed at teaching young sharif Muslim women how to conduct their lives within the limits set for them by their male authoritative minders.

When an active, articulate woman of substance such as Chughtai talks about her own life, we would do well not to expect her to respect any conventions of autobiography-writing and experience her writing on its own terms. The translator, unfortunately, tries to judge it against the conventions and finds many inadequacies and absences. For instance, of “any vignette from her married life.” He goes on, “It is a matter of speculation as to why a brutally honest and outspoken author like Ismat Chughtai shied away from talking about her married life.” As if the infamous writer of “Lihaf” owed it to her critics to make her personal life public, just as a celebrity is expected to live her life under the public (male) gaze through paparazzi. This unjust, even laughable demand, keeps us from appreciating the literary form that Chughtai, as a highly original writer, has chosen to give to her memoirs.

The memoirs, translated here by M. Asaduddin, a teacher of English in the Jamia Millia Islamia, New Delhi, were serialised in the monthly AajKal, New Delhi, during 1979-80 and later brought out as a collection by the editor of the monthly under the title Kaghazi Hai Pairahan in 1994. Chughtai “did not have the opportunity to have a second look; much less edit what she had written because of other preoccupations and her failing health.” The memoirs are a treat to read in Urdu and Asaduddin, being a conscientious and sensitive translator, has managed to find a voice to render it into English.

A Life in Words:

Memoirs

By Ismat Chughtai

Translated by M Asaduddin

Publisher: Penguin Books

Pages: 282

 

 

The magic of metaphors
An Italian’s fascination with Mazharul Islam’s stories made her translate them into Italian
By Altaf Hussain Asad

The Urdu short story is attracting aficionados from lands afar. Slowly, it is trying to stand on its feet and there is every possibility that it can easily compete with the literature from other parts of the world. Recently, it is Italy where the Italian version of a Pakistani short story is being appreciated. First, it was the great Saadat Hasan Manto whose stories have been translated into Italian. Now, it is Mazharul Islam, a versatile and innovative writer, whose stories have hit the bookstores in Rome.

Dr Sabrina Lei, who holds a PhD from Gregorian University, Rome, has selected and translated short stories of Mazharul Islam into Italian.

“After reading the English translation of the stories of Mazharul Islam by Christopher Shackle, I was fascinated by the poetic ambience of the stories. I got the impression that his stories can be compared to that of Kafka, as both seemed to be carrying the same message. Mazharul Islam has himself, however, stressed in an interview that the similarity with Kafka is there in just one or two stories. If we reflect more deeply on the way in which his stories are constructed and the reality they describe, the fact becomes quite evident that there seems to be an influence of Borges and Marquez in the stories of Mazharul Islam,” says Lei via email.

Lei is interested in Islamic Theology and Sufism. “In the stories of Mazhrul Islam, one can feel that he has fully tackled Sufi wisdom along with popular folklore with a heavy dose of metaphors. This is what attracted me towards the strange and sombre atmosphere of Mazharul Islam.”

Lei met Mazharul Islam in Rome a few years back. “I was impressed by the passion and vigour with which he speaks about Pakistani fiction and poetry.” The lyrical and deeply metaphorical stories prompted her to translate Mazharul Islam into Italian. The translation wasn’t that easy. “I started translation after telling the author of my desire to translate his stories into Italian. I consulted both the original and the English translation of his stories. Through the reading of English translation of his stories titled The Season of Love, Bitter Almonds and Delayed Rain, I entered a world which has many facets. It was such a wonderful experience to say the least. The main difficulty was the musicality of his stories. Urdu is a lovely language and it was very difficult to replicate its original ambience. I think Christopher Shackle has done a wonderful job and his translation was unsurpassable. I tried as best as I could to make the translation clear and flowing.

“I learned to appreciate each story When I read ‘The Sand’s Edge’ I thought I had entered in a magical world. It reminds me of the atmosphere of a desert. Similarly, in ‘A Body in Rags’, the author tries to rebuild the struggling Pakistani and universal human experience and portrays life in its totality. ‘Twelve Months’ is also a haunting story in which I see the glimpses of rural Punjab.”

She adds “The symbolic value of each story of Mazharul Islam reappears in different ways in different stories. Every experience seems to be a door that opens. The author’s eye penetrates deep into the everyday life and here lies the basis strength of his stories”.

Lei is more than satisfied by the response of Italian readers towards the collection and she hopes these stories will open up new vistas for the people of Italy. “People are enjoying these stories and some are even wondering why it took so long to have such wonderful stories in Italian.”

Lei also plans to translate a selection of poems of Parveen Shakir into Italian.

 

 

 

 

 

Filling in the gaps
The work done by Raza Ali Abidi is invaluable for it discovers the 
intellectual history of our civilization
By Sarwat Ali

Raza Ali Abidi is known to the avid listeners of the BBC radio Urdu Service as a broadcaster whose interests lay beyond that of the immediate news. His inquisitiveness on how a certain happening took place rather than the mere reporting of the news led him into the related but larger avenues of history and culture. 

His programmes became famous for carrying more than the surface news and the best decision he took was to save the various scripts of the programmes he did for the BBC for a later date to be researched more and then written comprehensively in a book form.

The duration of the radio programme was one reason why Abidi decided to move on to the printed word because the constraint of finishing the programme in a few minutes left out quite a bit of the researched material. Being a different medium with different constraints but not that of time, writing and publishing in book form seemed another option that could be explored.

Since Abidi left the BBC, he has written copiously about the various subjects but they all travel back to either history or culture — may it be the songs of films, the various initial recordings made in the subcontinent, following the course of the Indus River, the Grand Trunk Road or his own intellectual journey that started with journalism in the early years of Pakistan from Karachi in the 1950s. 

During the course of the various researches that he conducted he realised that a whole treasure trove in the form of books and manuscripts has been preserved in the various libraries of England.

And, unfortunately, no copy of those published books or manuscripts has been kept at home. Researching about the past, especially the last three hundred years, was not possible without the references preserved in the various libraries of the erstwhile mother country.

Publication started in India in 1803 and the printing press made all the difference because it initiated mass publication compared to the circulation of limited copies that were hand written by katibs.

This must have brought a revolution as it did when the printing press was first introduced in Europe in about the 14th/15th century, triggering off debate about the dangers of easy accessibility of knowledge and information to the ordinary people.

The same kind of debate is rampant these days with easy accessibility and freedom to write whatever, under anonymity on the social media.

So Abidi planned programmes for the BBC about the books published in the 19th century and, after initial hurdles, was able to get an approval for it. As the programme was broadcast, the feedback that it received made the management of the BBC not only appreciate it but also to give him a freer hand to continue with the programme for as long as he wanted. And that gave him the opportunity that he was wishing for and he did do a thorough job of it. This was broadcast in programmes for the BBC and still there was lots of material to be edited and published which was left out due to time constraint.

Out of the thirty thousand publications, Abidi selected 120 books, followed a chronological order in his research in his programme as well as in the book because he believed, and rightly so, about the chain of events influencing each other. He paid due respect to the historical process and did not treat history as operating in a vacuum.

Through this approach, Abidi realised that many subjects were written about and many styles adopted, keeping in view the prevalent conditions then. The second half of the 19th century was in many ways a very traumatic time, the levels of oppression and censorship too were varied and complex. The style of writing was moulded according to the complexity of censorship and the prevalent conditions. The subjects written about clearly indicated the issues that bedevilled people’s lives.

It also gave him the opportunity to trace the development of the Urdu language. Urdu was as if emerging from the looming shadows of the prestigious languages like Persian, Arabic and Sanskrit and it was during this time period that it reached adulthood to stand on its own feet. He also realised that, in the development of Urdu as an emerging language, a whole cross section of population and not one religious community contributed.

Abidi divided his work into poetry and prose giving brief descriptions of the work, the circumstances in which it was written, publishing special details if any, laced with examples of the original works in poetry and prose. Some of the works are known to us, some that we had only heard about and some totally new placing us in a much better position to assess the intellectual fund of the generations that were colonised.

The work done by Raza Ali Abidi is thus invaluable for it fills that gaping hole from the intellectual history of our civilization. It also became clear to him and he records with appreciation that the books were kept in reasonable condition, in a catalogued form and it was not difficult to find the book of one’s choice. It was not like rummaging through a pile of books thrown around.    

Kitabaen Apne Aaba Ki

By Raza Ali Abidi

Publisher: Sang-e-Meel

Publications

Pages: 540

Price: Rs 1500

 

 

 

 

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES