A 2007 reader
By Sarah Sikandar and Mustafa Nazir Ahmed
We may miss some significant works of the year but that was a risk TNS was prepared to take as it ventured out to find out the 'favourite book of the year' from some avid readers. So here's a highly subjective list of favourite books from an equally subjective list of 'readers'

A real page-turner
Dr Asif Farrukhi, 
critic, translator, fiction writer
The best book I read in 2007 is 'The Adventures of Amir Hamza'. It is a complete and unabridged translation of the great epic by Musharraf Ali Farooqi. The translator has used the single-volume version of 'Dastaan-e-Amir Hamza' by Ghalib Lakhnavi and Abdullah Bilgrami. The book, spanning over almost 1,000 pages and with an introduction by Hamid Dabashi, is very interesting and makes a good reading. In fact, it is a real page-turner, as the translation retains the magical realism of the original work and the reader is drawn into it. When I started reading it, I had no idea that it would be so interesting.

A word about letters
By Kazy Javed
Sheikh Ayaz's tenth anniversary
If modern Sindhi literature has not attracted many readers outside the province, it is mostly because of the language barrier. Very few pieces of the new Sindhi writers have been translated into English or other languages of the region. Although selected poetry and prose of Sheikh Ayaz have been translated, including his highly readable autobiography, they provide little insight into the nature and standard of literature being created in the language of Shah Abdul Latif Bhitai.



A 2007 reader  
By Sarah Sikandar and Mustafa Nazir Ahmed

 

A real page-turner

Dr Asif Farrukhi,

critic, translator, fiction writer

 

The best book I read in 2007 is 'The Adventures of Amir Hamza'. It is a complete and unabridged translation of the great epic by Musharraf Ali Farooqi. The translator has used the single-volume version of 'Dastaan-e-Amir Hamza' by Ghalib Lakhnavi and Abdullah Bilgrami. The book, spanning over almost 1,000 pages and with an introduction by Hamid Dabashi, is very interesting and makes a good reading. In fact, it is a real page-turner, as the translation retains the magical realism of the original work and the reader is drawn into it. When I started reading it, I had no idea that it would be so interesting.

The quality of translation is excellent, as Musharraf Ali Farooqi has employed modern and lucid prose. It is for this reason that the book has been published by a big publishing house like Random House Modern Library, New York. There have also been some raving reviews of the book in leading publications like the 'New York Times' and 'Time' magazine. I would say that Farooqi has given world literature a gift, as non-Urdu-speaking readers can at last appreciate an epic on par with anything in the Western languages. Farooqi's translation is masterful, incorporating the elements and rhythms of the oral tradition and maintaining the wit and verbal style of the original.'

 

Many colours of subcontinent on the canvas of 19th century

Dr Sohail Ahmad Khan, Professor of Urdu Literature

 

Although I read a lot of books during 2007 but one book which impressed me most was Shamsur Rehman Faruqi's 'Koi Chand they Sar-e-Asman'. The mother of the famous poet Meer Daag Delhvi has been portrayed in the novel. The novelist has painted the many colours of subcontinent on the canvas of the 19th century era. One of the peculiarities of the novel is that the writer claims not to have used a single word in the novel which was not spoken during the 19th century India. An effort of that sort is certainly commendable. It is not merely a historical novel but depicts an entire civilization. It is for these reasons that I liked the book.'

The true picture of 1857

Intizar Hussain, novelist, short story writer

 

Although William Dalrymple's 'The Last Mughal' was published in 2003 I read it this year. I have read a lot of books on 1857 but this book stands apart -- in its exposure of what had actually happened. It is probably one of the most comprehensive books on the subject although the author's sources are not renowned historians. He brings forth impartial and honest account of the events during 1857, portraying a true picture of those days. A lot of what was written about 1857 uprising was not that clear and this books clears the ambiguities. Details of incidents like the occupation of Delhi are not found in our own books and I think if some one is interested in knowing what actually happened the book is a great source. It renders a detailed description of the horrors that occurred. The book encompasses the details of Bahadur Shah Zafar's death to the history of Rangoon. Since I am a Dalrymple fan I loved the book.

Celebrating Shakespeare

Zia Mohyeddin, actor, columnist

 

I have been a great admirer of Bill Bryson -- his engaging scepticism; his magnificent wit and the gentle, delightful manner in which he satirises mores that are held to be sacrosanct in the United States of America. Bryson's latest work, published recently by Harper and Collins, is called 'Shakespeare'. The book is a vivid and one of the most beautifully written accounts of the Bard's life and times. The wild speculation about who authored the plays we know as Shakespeare's has been a burning question for every biographer. Bryson's untiring research reveals some amazing and hilarious episodes related to the conspiracy theory. Since no one in Shakespeare's lifetime or for nearly two hundred years after his death had any doubts about who wrote Shakespeare, Bryson tells us that the story of 'Shakespeare wasn't Shakespeare' begins in 1811, with an odd American lady called Delia Bacon.

Bryson celebrates Shakespeare as a man who provided an incomparable, ever-delighting body of work, which has enthralled us for four hundred years. He has the gift of an excellent story-teller and his knowledge is truly amazing. Step by step, he takes you inside the Globe. The picture, he paints, of the atmosphere in the theatre of the late 16th century, is remarkable in every way.

Masterpiece

biography

 

 

Shahzad Hameed, rock guitarist

 

The best book I read in 2007 is Neil Slaven's 'Electric Don Quixote: Frank Zappa.' This biography of the legendary rock star, whose cult has continued to grow since his death in 1993, is so far the most comprehensive chronicle of his extraordinary life and career. Neil Slaven has brilliantly brought together the complex strands of Zappa's life and work in a book that will please not just his fans, but anyone interested in the history of rock music. In addition, the book is fully illustrated and includes a comprehensive discography. Other Zappa biographies, even those written with his input, come across as dry and disorganised in comparison with 'Electric Don Quixote'. Slaven's analysis seems even-handed and is far from being the drippings of a starry-eyed Zappa fan. Punches are not pulled, but then again, praise is dealt out when deserved.

Compared with other sources of all things Zappa, 'Electric Don Quixote' is like a spotlight that illuminates not only the facts and chronology, but also the mood and mentality surrounding the rock star and the key individuals in his immediate circle. As good as the book is, I do not consider it adequate to stand completely on its own. It stands on the shoulders of past Zappa biographies and without reading at least one or two of them, the reader might lose the subtlety Slaven has incorporated. Still, I have no doubt that 'Electric Don Quixote' is most creative title among the Zappa biographies. Clearly this title accurately reduces Zappa's musical contribution to the fewest read possible words. Thus, the title also is a masterpiece of composition and creativity.

 

Attempt of re-invention

 

Faryal Ali Gohar, actor, novelist

 

I read a lot of postcolonial literature this year. Gabriel Garcia Marquez and Nadime Gordimer remain the top of the list. But the latest book I read was Mohsin Hamid's 'The Reluctant Fundamentalist.' After reading Marquez, Mohsin Hamid was a disappointment. I could hardly get through the first page. It is a poor attempt at reinventing Muslim image. Hamid needs to do his research on Lahore and the areas he decides to write about in the book. As far as I know there are no Starbucks in Purani Anarkali. There may be Starbucks all over the world for coffee but there are none in Pakistan. His understanding of these areas needs a research. The book, by attempting to disclose the current global scenario, actually demeans what is actually happening. Unfortunately, Hamid is a victim of Oriental publishing rampant nowadays.

Voice of Americans who oppose war

 

Kishwar Naheed, Poet, writer

 

There are no favourite books, there are only good books. I read a lot of books during this year including Pamuk's 'Snow', Moshin Hamid's 'The Reluctant Fundamentalist' and the much talked about 'Some of Us Did Not Die'. Of the three I like June Jordon's 'Some of Us Did Not Die' the most. The book has been written in the context of 9/11. What is striking about the book is the author's candid opposition of 9/11. Jordon strongly disapproves of the war in Iraq and the policies of Bush administration. She represents the voice of Americans who oppose the war. There are two reasons why I liked the book -- its emotionalism and courage. A cancer patient herself, Jordon has transmitted into her book what she was losing from her body. But it is the theme which makes the book most appealing.


A word about letters
By Kazy Javed

Sheikh Ayaz's tenth anniversary

If modern Sindhi literature has not attracted many readers outside the province, it is mostly because of the language barrier. Very few pieces of the new Sindhi writers have been translated into English or other languages of the region. Although selected poetry and prose of Sheikh Ayaz have been translated, including his highly readable autobiography, they provide little insight into the nature and standard of literature being created in the language of Shah Abdul Latif Bhitai.

Sindhi writers have not produced outstanding novels, short stories and plays, but the poetry composed by them during the past half a century is simply marvellous. Sindhi poets of our time have retained close ties with their people and traditions. Their poetry provides a powerful expression to the aspirations and deprivations of the people.

Sheikh Ayaz is the undisputed guru of the new generation of the Sindhi literati. Many of them now hesitate to subscribe to the Sheikh's later socio-political views but his literary excellence and intellectual leadership have never been questioned.

Sheikh Ayaz published some forty books, mostly collections of poetry. During the early days of his creative life, he wrote in both Sindhi and Urdu. A volume of his Urdu verse has been compiled by his friend Afaq Siddique. It was published in 1954 under the title 'Boo-e-Gul, Nala-e-Dil'. There are visible influences of Federico Garcia Lorca and Pablo Neruda in his work but his main source of inspiration remains the kalam of Shah Abdul Latif Bhitai. He also translated his kalam into Urdu verse.

I had the opportunity to read some of Sheikh Ayaz's works and also meet him a few times in Karachi and Hyderabad. My impression is that he was the greatest poet produced by our corner of the globe during the second half of the past century. Sheikh Ayaz died on December 28, 1997. His tenth death anniversary was observed in Hyderabad past week.

Other Sindhi voices

Another important poet and scholar who greatly influenced new Sindhi writers was remembered last week in Islamabad where Pakistan Academy of Letters in collaboration with Sindhi Adabi Sangat, Shah Abdul Latif Cultural Association and Sindh Graduates Association arranged a seminar to mark Dr Tanveer Abbasi's 73rd birth anniversary. Speakers on the occasion included chairman of the Academy of Letters Iftikhar Arif, chairman of the Sindhi department of the Shah Bhitai University of Khairpur Dr Abdul Soomro, Dr Mukhtar Talpur, Irshad Abbasi, Dr Qasim Brohi, Dr Salim Ali Soomro, Zahid Jatoi and Wali Muhammad Memon.

Commencing on his poetry, Iftikhar Arif said the lyricism of Dr. Tanveer Abbasi's verse "finds strength in the use of similes that he draws from real life which immediately capture his audience who respond as the images are transmitted through recognition and association." "His verse," he continued, "is a dialogue with the human soul, an active conversation that engages and ennobles the mind and librated the creative energies."

I was introduced to Dr Tanveer Abbasi at a seminar held in Khairpur, his hometown, some years ago and a friendship ensued. I found him a very charming and generous person. He always remembered to send me a copy of his new volumes.

The last days of his life were spent in Islamabad where he now lies to rest.

Another literary figure who played a significant role in the establishment of the Sindhi Adabi Sangat during the early days of the 1960s, Noorud Din Sirki passed away recently in Karachi. He was a close friend of Sheikh Ayaz and Dr Tanveer Abbasi. He is mostly known as a literary critic but will also be remembered for his hospitality. His office in Karachi had become a sort of meeting place for Sindhi writers, journalists and intellectuals. I twice visited his office in 2004 and found several young people engaged in literary and political discussion. They had come from various towns and villages of the province. Sirki's friendly and welcoming behavior had attracted them there.

Petofi in Punjabi

Hungary's most popular poet Sandor Petofi who died fighting for the liberation of his nation during the revolution of 1848 at the tender age of 26, is not unknown in our literary circles.

Hungarian scholar Professor Dr G.W. Leitner who was the first registrar of the Punjab University and also served as director of public education spent the last years of the 19th century in Lahore. It is said that he kept clear connections with the local intelligentsia.

Another Hungarian professor of the same university Aural Stein is known to have brought a copy of Sandor Petofi's book to Lahore with him during the same years. Perhaps those were the teachers through whom Allama Iqbal learnt about Petofi's life and poetry. Iqbal was so impressed that he composed a poem in Persian in which rich tribute has been paid to the late Hungarian poet.

Now a noted Punjabi poet Sarwat Mohiuddin has translated selected poems of Petofi into Punjabi and published them together with original text, in the form of a book titled 'Geet Hayati Hoey.'

The book was launched in Lahore in the third week of December. The function was chaired by Shafqat Tanvir Mirza while the Ambassador of the Republic of Hungary Bela Fazekas was the chief guest.

The ambassador described Sandor Petofi as an icon of the nation. He praised Sarwat Mohiuddin who has translated the poetry "by keeping it close to its original meanings."

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|


BACK ISSUES