interview
'Schools fine students for talking in mother tongue'

Besides being a seasoned politician, Ajmal Khattak is the foremost Pashto poet and writer now living. Here he talks about the prospects of Pashto language and literature and the problems they face
By Nisar Mahmood
Not everyone is sanguine about the future of Pashto language and literature. Count prominent Pashtoon intellectual, poet and writer, Muhammad Ajmal Khan Khattak among those who are. He is very optimistic that Pashto language and literature will not just survive, they may rather do well in the future. They have kept going somehow, despite facing many ups and downs and suffering many intrigues, he says.

A poet for all seasons
Baaba Fareed Ganjshakar --
Within Reach
Series: Masterworks of Punjaabi Sufi Poetry
Author: Muzaffar A. Ghaffar
Publisher: Ferozsons (Pvt) Ltd.
Pages: 345. Quarto Hardback Boxed
Price: Rs.995/-
By S Abbas
Poetry has been around since verbal language became commonplace. Rhyming was devised to aid memorability and to make songs which people could sing. Since Punjabi is an old spoken language, old poetry is available mostly in fragments. 

Zia Mohyeddin column
'Addy's' Othello'
and theatrical presentation has been deeply embedded in the English concept of recreation. Once the East India Company was firmly established in India, the Colonists lost no time in establishing a theatre in Calcutta, their headquarters and capital. It was in the racially segregated Sans Souchi Theatre on Park Street that an incredible 'incident' took place in 1848.

 

Not everyone is sanguine about the future of Pashto language and literature. Count prominent Pashtoon intellectual, poet and writer, Muhammad Ajmal Khan Khattak among those who are. He is very optimistic that Pashto language and literature will not just survive, they may rather do well in the future. They have kept going somehow, despite facing many ups and downs and suffering many intrigues, he says.

No aggressor -- from Genghis Khan to the British and onward -- could eliminate this 5000-year-old language, he tells The News on Sunday in an interview. "It rather grew even stronger after it was suppressed."

Ajmal Khattak concedes that Pashto literature is facing threats from exploitative forces in the absence of any official patronage that other languages enjoy. "But Pashtoon writers and poets themselves are vigilant enough to protect and promote their language and literature."

A veteran politician, a former president of Awami National Party, a former member of the National Assembly and of Senate, Ajmal Khattak has about two dozens books and collections of plays, short stories and articles to his credit. He is rightfully regarded as one of the leading lights of Pashto letters. He has not only contributed a lot to the repertoire of Pashto language and literature through his writings, but has also guided many contemporary poets and writers, especially his juniors.

Following are excerpts from his interview:

The News on Sunday: Can you shed some light on the history of Pashto language?

Ajmal Khattak: Like the Pashtoon nation, Pashto language and literature has a 5000 years old history during which it saw many ups and downs. From Genghis Khan to the British imperialists and 'other forces', all tried their best to eliminate this valiant nation and its language but none of them succeeded in their designs.

TNS: How do you see the future of Pashto literature?

AK: Unlike other languages in the country, there is no official patronage for Pashto language and literature but Pashtoon poets and writers themselves are vigilant enough to protect and promote their mother-tongue. The future of Pashto language and literature is very bright like its past and present. I am very optimistic about the survival and growth of Pashto literature because there is hardly any village, hamlet town and city (in the Frontier) without a poet, writer or a literary organisation.

I know of 120 Pashto literary organisations in the province. It is very encouraging that Pashtoon poets and writers are working in tune with the requirements of their nation. A few days ago, during a mushaira I heard a young poet from a remote mountainous area of Akora Khattak and was amazed by the quality and the standard of his verses. It gives me pleasure that our young generation is doing well.

TNS: Are you satisfied with the literature being produced in Pashto?

AK: Yes, as I told you every region in the Pashtoon belt has at least a poet, writer or intellectual who holds literary sessions, mushairas and literary discussions and publish books as well. During the last one and a half year, I have received about 200 newly published books by writers from Karachi, Quetta and different parts of the Pashtoon areas. About 12 (Pashto) magazines are also published every month which is quite encouraging. I get a little upset when I look at the political scene, but the literary work being produced rejuvenates me.

TNS: Which genre of Pashto literature is the most popular in present era and why?

AK: Poetry is more popular (than prose) and poetry books are published and read with great enthusiasm. The new generation, especially, is very much fond of reading poetry. There are dozens following in the footsteps of celebrated Pashto poets like Rahman Baba, Khushal Khan Khattak, Amir Hamza Khan Shinwari, Ghani Khan and Qalandar Mohmand. But quality work is also being produced in reportage, short stories and history.

Another interesting aspect is that there are no differences over (Pashto) literature among poets from Dir to Nizampur and from Karak to Gomal.

TNS: Do you think that Pashto publications are enough to cater to the needs of the community?

AK: In my opinion, publication of books and magazines is quite satisfactory. But it is ironic to note that only two daily Pashto newspapers -- Wahdat and Hewad -- are being brought. This is a bit disappointing. The main reason for this is low readership because very few people can read Pashto as it is not being taught at the educational institutions -- from the primary schools to the university level. Those who nevertheless opt to take up Pashto as a subject are discouraged. They are asked what would they do after studying Pashto. The institutions established in the name of promoting Pashto language are also not serving the purpose because they are actually commanded by 'others', not by those who are otherwise heading them. There are also some apprehensions that media is promoting some other languages at the expense of Pashto.

TNS: What are the difficulties that hinder promotion of Pashto language and literature?

AK: Nonexistence of any official organisation to patronise Pashto is the main hurdle in the promotion of the language and literature. Our children are not given education in their mother tongue and at school and college levels. Pashto has not been included in the curriculum as a compulsory subject. Let alone teaching it as a subject, some educational institutions fine their students for talking in their mother tongue. A 14-member group of girl students from Charsadda came to me and complained that their class fellows and colleagues were teasing them for studying Pashto.

Another problem is political leaders' indifferent attitude towards the language. Even nationalist politicians concentrate more on power and portfolios than working for the promotion of their language. Khan Abdul Ghaffar Khan, commonly known as Bacha Khan, had established a trust for the promotion of Pashto language and literature. He allocated land and funds for the purpose but unfortunately all that arrangement could not sustain itself for long. But it is encouraging that the leadership of the party (Awami National Party) has now revived this arrangement. I hope and pray it serves the purpose.

TNS: What do you think Awami National Party has done for educating the Pashtoons and promoting their language?

AK: Education is key to the progress and prosperity of a nation. My leader Bacha Khan had plans to establish a state-of-the-art educational institution for the girls of the Pashtoon areas on both sides of the border (between Pakistan and Afghanistan). For that he had selected Shisham Bagh area in Jalalabad (in Afghanistan), a city which is his last abode now. He even had arranged funds for the purpose. According to the plan, Bacha Khan's Khudai Khidmatgars were to run the institution and qualified faculty was to be hired for it from abroad.

I remember when we were in Afghanistan, Bacha Khan asked (then Afghan) president Dr Najeeb about the progress on the project. Dr Najeeb showed him a copy of the official plans. Then Bacha Khan called the Indian envoy (to Afghanistan) and told him to collect money from two individuals so that work could start on the project as early as possible. "I want to see the Jalalabad institution functional before I return here for my eternal sleep," Bacha Khan would say. Alas he died and was buried in Jalalabad as he had wished but the educational institution he had been dreaming of could not be built. I wish and pray the project somehow materialises.

TNS: You have been writing for a long time. How many books have you written so far?

AK: The number of my published books is about two dozen: 18 of them are in Pashto and five are in Urdu. The work which I did during my exile (in Afghanistan) includes a collection of poetry in Urdu and two books on the history of Pashto language and literature -- Pashto Adab Ki Tareekh and Pashto Adab Kay 25 Saal. My Pashto collections include Batoor, Da Ghairat Chagha, Zawand Au Fan, Da Za Pagal Woom, Goolana Takaloona, Kachkol, Gul Parhar; Sray Ghunchay; Da Zhwand Chagha; Qisa Zama Da Adabi Zhwand and Afghani Nang. One of my drama collection is published under the title Durdanaa and another one as Inteqam. Takary, Lambay, Lokharay, Da Spogmay Jam and Fashar are my short story collections. I have also written a novel, Zeddi which is being turned into a drama. My poems have been translated into Bengali and Russian languages and a professor from Tashkent has written six papers on my literary work. Professor Khatir Ghaznawi has also translated some parts of my poetry into Urdu.

A poet for all seasons

Baaba Fareed Ganjshakar --
Within Reach
Series: Masterworks of Punjaabi Sufi Poetry
Author: Muzaffar A. Ghaffar
Publisher: Ferozsons (Pvt) Ltd.
Pages: 345. Quarto Hardback Boxed
Price: Rs.995/-

By S Abbas

Poetry has been around since verbal language became commonplace. Rhyming was devised to aid memorability and to make songs which people could sing. Since Punjabi is an old spoken language, old poetry is available mostly in fragments. Baba Fareed Ganjshakar is the first major Punjabi poet whose work has reached us in a substantial quantity. This verse is entirely in two line poems called dohras. One reason why this work is available is that Baba Nanak, the inspiration of the Sikh religion, secured Baba Fareed's poetry from his later progeny and used it in his own singing of ashloks. Baba Fareed's works were included in the Granth Sahib, the first scripture of the Sikh religion and were preserved. Some dohras which are not in Granth Sahib have also reached us.

Here we may record a phenomenon. Several poets have followed the nom de plume of 'Fareed' (his given name was Masud). This has created a difficulty for editors to identify the original works. The works of other earlier Punjabi poets is only available in fragments.

Scholars are uncertain when Baba Fareed was born but the date of 1188 CE is generally agreed. He died in 1280 CE (this date is also disputed). His Urs is held on the fifth of Muharram every year. With the ten day shifts in the lunar year the Urs of Baba Fareed comes in every season. His verse presents the human condition with great imagination -- making him a poet for all seasons.

Muzaffar A. Ghaffar has undertaken the monumental task of introducing all the major poets of Punjaabi to an English-reading public. These poets may be classified as belonging to the Sufi tradition. This book too has been written after extensive research, hard labour of love, the skills of a high quality English poet and translator who has vast knowledge and very astute observation. His translations are of high merit and his notes bring the period and Baba Fareed's verse into our comprehension.

The plan of this book is the same as for all the series. It is to first present an edited text (in this case, since the text is drawn from the Sikh holy book, Granth Sahib, Ghaffar has presented the text mostly as in that book). Three dohras which are not a part of Granth Sahib are also included in the selection made for this book. The text is presented in nastaleeq, gurmukhi and a specially devised Roman for Punjabi by Ghaffaar. Then there is a glossary of hard words, followed by a poetic translation which follows the rhyme scheme of the great master. This is followed by a discussion on each of the two-line complete poems which gives the historical, political, intellectual and social background and content of the verse. At the end of the book is an alphabetical glossary for the convenience of readers. The entire project must have involved immense research and writing effort. Such work has never been done before, in any language, for any poet presented in this series.

Baba Fareed was a later contemporary of Ibn Arabi. Thus his verse does not have much influence from the conception of Wahdat al-Vujood, which is attributed to Ibn Arabi, but the influence of bhakti is very much there. Take for example the following (with an excellent translation by Ghaffaar): Chal chal gajyyaan pankhiaan, jinhin vasa'ae tall/Fareeda sar bharya bhi chalsi, tehkai kaul ikall. (O Fareed, winged ones moved on, those who settled lowlands/Brimming source-waters will move on too; beaming the lone lotus stands).

Muzaffar Ghaffaar's special achievement is that each line of the original is aptly translated in a single line, the rhyme scheme of the original is followed, and the meaning, ethos and the poetry flows through. This too has never been done before.

We can look at a few more translations from this book, which are randomly selected: Fareeda jae toon aqal lateef, kaalae likh nah laekh/Aapanrae giraevaan maen, sirr neevaan kar deakh. (O Fareed don't write black words, if you've a delicate sensibility/Lower your head, into your own collar see). Fareeda mann maedaan kar, toae tibbae lab/Aggai mool nah aavsi, dozakh sandi bhaa. (O Fareed Level the open field, hollows, mounds quell/Ahead won't come at all, the fires of hell). The third two-liner picked is, Aap sanwaaraen mean milaen, mean milyaan such hoae/Fareeda jae toon maera hoae rahaen, sabh jag taera boae. (Make yourself right, meet the I, meeting I is joy unfurled/O Fareed, if you remain mine, yours will be the world).

Baba Fareed Ganjshakar's verse, as mentioned on the back cover of this beautifully produced book says, "Baba Fareed's austere rhythms, social comment, poetic expression, deep devotion, and imagery from the experience of common folk, which are presented as complete poems in two lines, is a marvel." The austere rhythms and surprising endings are recreated by Ghaffaar in this fine book which should certainly help putting this remarkable poet 'within reach'.

 

 

Zia Mohyeddin column

'Addy's' Othello'

Theatre and theatrical presentation has been deeply embedded in the English concept of recreation. Once the East India Company was firmly established in India, the Colonists lost no time in establishing a theatre in Calcutta, their headquarters and capital. It was in the racially segregated Sans Souchi Theatre on Park Street that an incredible 'incident' took place in 1848.

James Barry, the Manager of the Theatre (effectively, the director-producer in today's terms) announced that he would present Shakespeare's Othello, the Moor of Venice and that the part of Othello would be played by a 'Native gentleman', a Bengali, by the name of Bustomchurn Addy.

Barry must have heard of the exploits of the black American actor, Ira Aldridge, who some years before, had played Othello in Philadelphia, and had since moved to England to play not only the Moor but many other leading parts on the London stage. (Incidentally Aldridge, who settled down in England -- he never went back to America -- is still the only black actor to have played Othello, Aaron, Richard III, Shylock, Macbeth and King Lear in England and Europe). Barry cannot be blamed for thinking that if London could accept an African-American in the role of Othello, Calcutta would welcome a son of the soil playing a leading Shakespearean role.

Two Indian Shakespearean scholars, Sudepto Chatterjee and Jyotsna G. Singh have written a penetrating account of this adventurous undertaking. The news of Barry's forthcoming production created a furore amongst the Colonisers. In San Souci theatre all non-white characters in English plays had always been played by white actors. Ira Aldrige or no Ira Aldrige, they were determined to keep their theatre segregated. The first performance of 'Addy's' Othello at the Sans Souci theatre was cancelled under instructions from high-ranking army officials of the East India Company.

In their exhaustively researched piece, Chatterjee and Singh reveal that James Barry's recruitment of a Bengali actor came about under the auspices of both an English and Indian patronage. (The actual name of the actor was Baisanab Charan Adhya, but it was Anglicised to make it sound less alien). They quote the Calcutta Star (August 4, 1848):

"Under the patronage of Maharajah Radkaunt Bahadur; Maharajah Buddinauth Roy... Maharajah Prawnkissen Mullick and Brothers; Baboos Greeschunder Dutt and Brothers... Mr Barry having obtained the services of a Native Gentleman in conjunction with the valuable aid of several Gentleman Amateurs will present to his Friends and the public a novel evening's entertainment... On Thursday Evening, August 10th 1848, will be acted Shakespeare's Tragedy of Othello... [b]y a Native Gentleman."

The Maharajah and the Baboos had backed the idea strongly; they had probably financed the production. The other (English) actors and actresses had no objection to appearing in a play in which the leading actor would be a 'Native'. But the English community did. A vigorous campaign was launched to deter James Barry from continuing his foolish venture.

Why did Barry not bow down? Was he genuinely convinced that Addy's histrionic ability needed to be given a public exposure? Or was it a ploy to revive the dwindling finances of the Sans Souci Theatre? The play was bound to be a box-office success; Barry had been assured of substantial support by the 'natives' of Calcutta.

On the opening night -- August the 10th -- the local military commanding officer refused permission for his men to play extras in the production. The police was sent to the theatre, having received military notice, to arrest the (English) members of the cast "should they have attempted to make their appearance."

A huge crowd who had booked their seats in advance, gathered outside the theatre on the opening night. The Calcutta Star published a letter on the 12th of August which described the crowd:

"At last we crept on inch by inch and people began to wonder if their seats were kept for them. How full it must be.

By Jove Barry and the Nigger will make a  fortune... No play, said the stout gentleman. What? said the multitude. Othello sick!! No he aint painted. Desdemona inebriated. Iago not come -- one gentleman in a white choker roared out, how could you expect him when his name is Aye a go?"

The aborted first might have had serious political implications and the upshot was that a week later, the lights at the Sans Souci were lit again and 'Addy' appeared as the Moor.

The notice in the English paper was patronising, to say the least. "His delivery was cramped, but his pronunciation of English was for a Native remarkably good." The reviewer slated 'Addy' for his incompetence in the third act, but praised him for his 'passion'. The review was a mixture of praise and condescension. It admitted, however, that the play ended with "thunderous applause at the end of the show". This was the most charitable review. Another reviewer adopted a blatantly racistic tone: "Natives ought to perceive the propriety of confining themselves to the representation of dramas to which their complexion may be appropriate."

In their essay on the Bengali Othello -- a searching discourse on the racial implications of Othello as a play in the colonial and the post-colonial era -- Chatterjee and Singh observe that  in the 19th century, Othello had disturbed many people in England including eminent poet-critics like Coleridge and Lamb. Coleridge had questioned the tragic stature of the play. According to him, "it would be something monstrous to conceive this beautiful Venetian girl falling in love with a veritable Negro". Lamb found "something extremely revolting in the courtship and wedded caresses of Othello and Desdemona."

The English reviewer of 'Addy's' performance had written that in the final act, when speaking the beautiful soliloquy: "It is the cause, it is the cause, my soul..." the actor was scarcely audible. "And that vile lack of turning his back upon the audience told greatly to his disadvantage." Commenting on this piece of action, Chatterjee and Singh point out that Addy's back, had to be turned to the audience in the final moments of the tragedy because the Native 'Addy' despite the license of drama, could not be seen by the public to kiss and hold Desdemona (played by an English actress) and breathe her "balmy breath". The enactment of potential miscegenation on the stage was a subject that was a taboo in the colonial setting.

The thunderous applause that had greeted the first performance motivated Barry to offer one other performance of the Native Moor a month later, but this time the same reviewer was for more scathing: "Let it suffice for us to observe that the performance was tame, languid, affected, tedious and imperfect." Bustomchurn Addy's career as Othello was over, forever.

'Addy' did not bridge the racial divide, but he and Barry paved the way for a regular Bengali theatre -- albeit based on Western theatre practices -- that came about by the middle of the 19th century.

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|


BACK ISSUES