review
A major addition

Shah Hussain, despite his undisputed greatness as a Punjabi poet, was practically unknown for about three centuries. Here's an authentic compilation of all his available kafis

By Nadir Ali
'Maaye Nee' Kafian Shah Hussain 
(Punjabi Text with English translation)
Translated by Ghulam Yaqoob Anwar
Compiled by Shafqat Tanvir Mirza

Can prose be poetry?
The traditional controversy over whether prose-poem qualifies as poetry stays alive to date. The latest issue of 'Adabiyat' deals with the genre beginning with its early days

By Abrar Ahmad
The Quarterly 'Adabiyat' -- 77, 78 October 2007
Editor: Mohammad Asim Butt
Published by Pakistan Academy of Letters 


Zia Mohyeddin column
Shaikh Peer
(part 2)
Play-going was a popular pastime in the Elizabethan era. You would imagine that only the literati and the upper crust of Elizabethan society patronised it. The plebeians, after all, had their regular, sadistic entertainments such as seeing screeching chimpanzees, tied to the back of a horse, clinging for dear life as wild dogs leapt at them -- or watching people's ears and noses being lopped off in public, not to speak of executions -- but you would be wrong; the groundlings flocked to the theatre as well.
 


review
A major addition

 By Nadir Ali

'Maaye Nee' Kafian Shah Hussain

(Punjabi Text with English translation)

Translated by Ghulam Yaqoob Anwar

Compiled by Shafqat Tanvir Mirza

Published by Dost Publications

Pages: 442

Price: Rs. 375

Shah Hussain stands tall among the all time greats of the Punjabi poetry. Although not a definitive list, they were Baba Farid, Guru Nanak Damodhar, Shah Hussain, Hafiz Barkhudar, Sultan Baahu, Bulhe Shah, Waris Shah, Sachal Sarmast, Main Mohammad Baksh, Khawaja Farid, Najm Hosain Syed, Bhai Gur Da, Qadir Yar and Najabat. The names of Guru Amar Das, Guru Ram Das and Guru Arjan's could conveniently be added but each addition necessitates another inclusion. The irony is that most of us are not familiar with the work of these masters.

'Maaye Nee' is the largest collection of the bard's poetry published to date. Shafqat Tanvir Mirza, the editor, and the late Ghulam Yaqub Anwar, the translator are among the pioneering propagators of Punjabi language. Shah Hussain, despite his undisputed greatness as a Punjabi poet, was practically unknown for about three centuries probably on accusations of apostasy. Unless we investigate and understand this censor, we cannot comprehend the essence or meanings of Shah Hussain's poetry. The hagiographic accounts of his life are historically flawed, like all hagiography.

Shafqat Tanvir Mirza has been associated with every major publication of Shah Hussain's work. This is a volume of 193 'kafis' (songs) with all the known kafis. The original was a volume of 138 kafis, discovered by late Dr Mohan Singh Diwana, a Persian scholar and teacher at Oriental College. It was a printed volume found at a library in Sindh. Although published at Lahore in the beginning of 20th century no other copy of this 'find' exists. This 'lost and found' phenomenon illustrates the fate of most classic Punjabi poetry except what is preserved in the 'Granth Sahib' the Sikh Holy Book or Mian Mohammad Baksh and Khawaja Farid's work, the two who lived and died in the age of the printing press. There was no dearth of hand written manuscripts in Punjabi, a few thousand are still gathering dust at Punjab University Library, Punjab Public Library and a handful of private libraries in Punjab and Sindh. Shafqat Tanvir Mirza deserves credit for bringing together all the available kafis. The ones found by Dr. Mohan Singh (138) are the least tampered with. To these Dr Mohan Singh added twenty six found in the Punjab University Library and an 'ashlok' from 'Gur Blas' and 'Gun Shahd Ratnagar.' Twenty seven were added by late Dr. Nazir Ahmad in the 'Packages Edition' that were collected from various sources in East Punjab and India Office Library in London.

Shafqat Tanvir Mirza was also associated with the Urdu translation in verse by Abdul Majid Bhatti published by "Lok Virsa". He must have persuaded Ghulam Yaqub Anwar for the English translation. Anwar was a second generation poet of Punjabi language. His book on Punjabi prosody "Bol Te Tol", is an authoritative work on Punjabi metres and rhymes "Marooz".

The collection also carries an English essay on Shah Hussain's life and poetry by Lajwanti Rama Krishna. Titled 'Madho Lal Hussain' the essay is based on the hagiographic sources. The author laments the unreliability of the sources of certain events for example, "on hearing of Madhodal's death, Shah Hussain went to Madho's house and asked him, the dead Madho, to rise. Madho rose from the dead and thereafter converted to Islam!" Another significant note in her essay is about a quote from 'Tazkira Awliya-i-Hind' "which puts the number of Shah Hussain's followers at ninety thousand but says that other sources put the number at a million." The latter figure seems correct. The 'Hussaini Silsila' was phenomenal at Lahore and Kasur, the two large urban centres in the 17thcentury. I have orally heard Shah Hussain's kafis from old ladies in Gujranwala. One, an 85 years old and illiterate, and the other, a 70 year old, literate but unaware of Shah Hussain's printed work: therein lies the secret of Shah Hussain's disappearance.

The ordinary people knew and sang Shah Husain, while academics remained unaware of him. He was not a religious party leader as most hagiographic accounts would like to paint him. All historical accounts agree on his having shaved clean his beard and having sung and danced in the streets of Lahore drunk with the rejects of the society; the poor, the dispossessed and the "branded sinners." Blessed are the streets of the great city of Lahore. Accursed are those who have been re-inventing Islam and history to serve different rulers. Shah Hussain was obviously 'harmed' because of his rebellion against the conventional religion.

Shah Hussain is mentioned in the 'Haqiqat al Fuqra' written during Emperor Shah Jehan's time. The book in Persian was printed and translated, courtesy Shafqat Tanvir Mirza and Majlis Shah Hussain of which both the compiler and translator were active members includes a Kafi in the Persian text.

There were two major editions of Shah Hussain's poetry, the reprinting of Dr.Mohan Singh's collection by Majlis Shah Hussain, Punjabi Academy and Pakistan Punjabi Adabi Board (several reprints). The Adabi Board edition was edited by late Prof. Asaf Khan and included a definitive essay by him 'What is Kafi?'. These Kafis were partially corrected during Asaf Khan's terminal illness. Those corrections were not included because the translations in this book were done of the original versions published by Majlis Shah Hussain in the nineteen sixties.

'Packages Edition' of Shah Hussain's Kafis was edited by Dr. Nazir Ahmad and printed in deluxe edition by 'Packages Ltd.' This made an invaluable edition (27 kafis) to the existing known kafis. Unfortunately not all the existing sources have been tapped. Dr. Lajwanti's essay has some kafis that are not included in either of the two major editions. The third significant edition was printed by Maqsud Saqib for Suchet Publishers. It made lot of corrections to the existing kafis but Saqib did not include 'Packages Edition' kafis because of the copyright constraint. The book under review has the largest number of kafis of Shah Hussain, printed anywhere.

Translated verse is a daunting, nearly impossible, task in any language. This remarkable collection, however, has poor English translation. For translation and explanation Muzaffar Ghaffar's work is a milestone. The kafis that have been taken from Package Editions by Murtaza Rizvi are poor. One example, in this regard, is kafi 179. "Says Hussain, faqir of the Lord; how to pass the sieve of separation?". The Punjabi word 'Jaali' has been wrongly translated as 'the sieve of separation'. 'Jaali' from Punjabi verb 'Jaalna' means 'to endure to abide' or 'tolerate.' By brining in the Divine we only add the first letter in capital changing 'he' or 'she' to 'thee' or 'thou' 'Lover' 'Friend' 'Dear' 'Husband' 'Beloved' 'Master' but do not proportionately enhance the meanings or make it clearer. Look at one example of a translation of a kafi by Ghulam Yaqoob Anwar:

May I be sacrificed,

Over you, my Lord by Groom;

Do come and see sometimes,

The plight of the maid afflicted,

whenever you feel some mercy.

Attacked by the wolves of

separation,

There is anguish for me at day,

And torture during the night.

For ever in tears am I,

Wet is my shirt,

Soaked in the monsoon of

  tears.

I do beseech thee Lord,

With a scarf around my neck,

And all treasures at Thy feet...


Can prose be poetry?
The traditional controversy over whether prose-poem qualifies as poetry stays alive to date. The latest issue of 'Adabiyat' deals with the genre beginning with its early days

 By Abrar Ahmad

 

The Quarterly 'Adabiyat' -- 77, 78 October 2007

Editor: Mohammad Asim Butt

Published by Pakistan Academy of Letters

Pages: 582

Price: Rs.50/-

Can prose be poetry? It sounds paradoxical and more so when we use the term 'prose-poem' -- a genre which took off majestically in the decade of 1960s. Baudelaire is considered to be its pioneer in the west. Here we have a number of claimants and one finds it difficult to spot a single name since they all got their poems published during 1961-62. Muhammad Salim-ur-Rahman, Qamar Jamil and Mubarak Ahmad were amongst those who initially fought for prose-poem. Qamar Jamil declared it as the greatest ever rebellion in our poetic history.

A fierce criticism ensued in the literary circles, though competently dealt with by the modernists at that time. The controversy stays alive to date. Interestingly the bone of contention has not been prose-poem itself but the claim that it must be considered poetry instead of prose. The practising poets remained adamant and unyielding to all such discussions and continued to bring forth some excellent poems. These included poets who had displayed their command over metric poetic genres.

'Adabiyat' 77-78, the prestigious magazine by the Pakistan Academy of Letters has published its 'Nasri Nazm number'. Each section of the voluminous issue deals with the controversial genre -- nasri nazm -- beginning with its early days. More than two hundred respectable and credible literati have contributed to the magazine, making things easier for the diligent editor Mohammad Asim Butt. The volume includes new poems, selection of older pieces, dialogue with four important intellectuals and advocates of the prose-poem, specified sections and critical essays attempting to comprehensively dissect the phenomenal poetic genre.

Wazir Agha in 1986 wrote in a preface to a collection that he dismissed the term 'nasri nazm' since it was not poetry. He demanded that the poets must come out with convincing works to prove the validity of the genre. With that assertion it is a pleasant surprise to see his two prose-poems included in the Issue. Shamsur Rehman Farooqi observes in about two-decades-old article "The most significant identity of a poem is its language". He finds prose-poem an impossible term and prefers calling it simply 'nazm'. He adds that the genre can only be established if the coming generations readily accept it.

Qamar Jamil, the loudest advocate, writes, "Prose poems are written in personal, not a collective rhythm. Here the poet expresses himself in a battery of new metaphors including the most private ones... the foundation of a prose-poem is the poetic experience expressed in poetic image. Only metric obligations are absent here, not the rhythm." He identifies the element of mystery and implores the casual poets not to break the hypnosis which a prose-poem is capable of generating.

Zafar Iqbal acknowledges the sublime intensity of a true poetic experience but suggests that it should be presented in the form of paragraphs. Since it has no traditional support of meter, it must be heavily loaded with powerful content. Naseer Ahmad Naser includes the opinion of Ruth Wildes Shuller, the editor of an American Journal 'Prophetic voices'. "One of the most prevalent remarks that we find editors scrawling across our poems these days is: This is not poetry. And so what is poetry? Rhythm? A certain beat? A certain amount of syllables? They had forgotten that what we call traditional poetry was at some earlier time a new form whereas the prose-poem that tells a story, dates back to biblical times!" A similar argument is expressed by Muhammad Salim-ur-Rahman on the opening page of the journal.

Before this only one Journal 'Nusrat' 1974, published an exclusive book on the genre titled 'Ghair Aroozi Nazm Number'. However the quality, content and involvement of a huge number of literati makes the current issue of 'Adabiyat' stand out amongst everything that has been done so far.

The established and celebrated poets of formal forms like Zafar Iqbal, Tausif Tabbasum, Jalil Aali and the young Shanawar Ishaq display innovative excellence in their prose-poems, appearing perhaps for the very first time. Hasan Manzar, Nasreen Anjum Bhatti, Abdul Rasheed, and Saadat Saeed are impressive with their unique pieces on the subject. Anwaar Fitrat and Zahid Masood contribute with style but Naheed Qamar known for her individualistic metric poems earning her a reputable status, brings out a haunting prose-poem 'Kiya Reh Jata hai Aakhr-e-Kaar'. Some memorable poems of the past are also included and an intent unbiased reader cannot fail to notice the unique and rich experience it is to read something captured in a form we are not accustomed to.

It was Russel Edson who wrote, "we want to write free of debt or obligation to literary form or idea; free even from ourselves, from our own expectations. There is more truth in the act of writing than what is written." If you ask our talented practising poet he would reply that the unrhymed line, the intensity contained within it, the harmonious emission of linguistic aroma, the depth of meanings and the subjective inversions so frequented in prose-poem have a severe solemnity and unbending energy and for those who refuse to accept, it must be remembered that man's imaginative life thrives on anti-thesis.

About two decades prior to the organised introduction of the genre Sajjad Zaheer in his preface to nasri nazm collection 'Neela Pathar' wrote, "The others might have marvelled in traditional expression and they would continue doing so, but my creative work is definitely my own and it's irrelevant for me if its dismissed as worthless and futile."


 

Play-going was a popular pastime in the Elizabethan era. You would imagine that only the literati and the upper crust of Elizabethan society patronised it. The plebeians, after all, had their regular, sadistic entertainments such as seeing screeching chimpanzees, tied to the back of a horse, clinging for dear life as wild dogs leapt at them -- or watching people's ears and noses being lopped off in public, not to speak of executions -- but you would be wrong; the groundlings flocked to the theatre as well.

There, for the price of a penny, they stood in the open around the stage for the entire length of the play -- and plays sometimes lasted more than four hours. "That an audience, moved to tears one day by a performance of Doctor Faustus, could return the next to the same space and be just as entertained by the frantic deaths of helpless animals may say as much about the age as any single statement could", writes Bryson.

Theatres were mushrooming in London by the time Shakespeare arrived on the scene. They were all relegated to an area outside the city walls where city laws and regulations did not apply. It was a neighbourhood they shared with prisons, whorehouses, unconsecrated graveyards and lowly enterprises like dyeing and tanning. The famous asylum for lunatics -- Bedlam -- stood close by. Play-goers had to encounter foul and beastly smells before they reached a playhouse, but this did not detract them.

The reason why all the playhouses had to be confined to the outskirts of the city was that the Puritans who controlled the administration considered the presence of theatres a distraction from worship. To them, a playhouse was a den of iniquity. Indeed, they would have had all theatres closed for good if it were not for the Queen who liked her theatrical entertainment. Elizabeth refused all attempts to limit public amusements. She would often send visiting dignitaries to see a spectacle of bear-baiting. Incredibly enough, the theatre and other amusements were allowed to function even on a Sunday.

Shakespeare's rise to fame as a dramatist coincided with the growth of theatres in London. He was lucky to have arrived at a time when plays were staged in theatres and not in inn-yards or halls of aristocratic homes. This allowed him the opportunity to write drama that was ambitious and more complex in construction. He helped acting styles to become less bombastic, more naturalistic.

Hamlet's great speech to the actors, now a set audition piece for drama students the world over, gives us a very clear idea of the style of acting that was prevalent at the time. Actors, apparently, intoned words in the manner of a town-crier. When they launched into a longish passage they made heavy weather of their passion. There was no subtlety about their gestures; they posturised, they strutted and they bellowed, splitting the ears of the spectators.

Hamlet tells the actors, good-humouredly, that if they treat the speech he has written for them with such crudeness, he would have them whipped. He advises them to suit the action to the word and the word to the action, always bearing in mind that the "purpose of playing whose end both at the first and now, was and is to hold as 'twere the mirror upto nature."

In this speech Hamlet also takes a swipe at the groundlings "who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb shows and noises." Did this passage offend the groundlings? Did they throw half-eaten apples and pears at the actor playing Hamlet? Probably not, because by the time the speech is made, the audience's sympathy is entirely with Hamlet.

We have no evidence that Shakespeare's censure revolutionised the acting technique of the time, but in his own theatre, the Globe, where he directed most of his own plays, it must have led to a more temperate genre of acting.

'Hamlet' is, arguably, Shakespeare's greatest tragedy. Look at the way he opens the play No invocation, no De-Dum de-dum de-dum de-dum de-dum. The first scene begins like a thriller:

Bernardo: Who's there?

Francisco: Nay answer me. Stand and unfold yourself.

Bernardo: Long live the king.

Francisco: Bernardo?

Bernardo: He.

Fifteen words that leave us in no doubt that it is the dead of might, that the characters are soldiers and that there is tension in the air. It is a scene that can only make sense if you suit the action to the word; in other words, act it realistically.

It would be redundant to mention how much the English language owes to Shakespeare. According to Bryson, Hamlet alone gave the audience six hundred words that they had never heard before. In his most productive period (the years in which he wrote Macbeth, Hamlet, Lear) he coined a new word -- or gave new meanings to an older word -- every three lines: Abstemious, frugal, dwindle, leapfrog, zany and many others are some of the words which we cannot do without today.

As a phrasemaker he was a past master. Among them: 'vanish into thin air', 'play fast and loose', 'go down the primrose path', 'more sinned against than sinning', 'be cruel to be kind', etc, are so irresistible that, as Bryson says, "we have debased them into cliches". One tenth of all the most quotable utterances, in spoken or written English, belong to Shakespeare.

And yet at the time that Shakespeare was enriching English as a language, Latin was the official language, not just the language of official documents, but of all serious works of learning -- and literature. Bryson points out that in 1605 the Bodleian library in Oxford possessed six thousand books of which, a mere 36 were in English. Even the first textbook in English was written in Latin.

Bryson does not make conjectures. He admits that today we have a plethora of information about Shakespeare's work, but little knowledge about the man, his habits, beliefs, his political, religious or sexual attitudes. Having delved deep into the biographies of Shakespeare -- his reading on the subject is truly formidable -- he makes an astute observation: scholars, he says, can tell us that Shakespeare wrote over 138,000 commas, and over 26,000 colons, but they can shed no light on what he was as a person. Was he sociable, or quiet and withdrawn? Was he a misanthrope, a recluse, a freethinker or a hidden Catholic? We do not know, but we know, that of all the writers he is unique in that a biographer or a scholar "can find support for any position he wishes on Shakespeare."

Thanks in no small measure to Shakespeare and his fellow dramatists English rose to preeminence within a decade. "It is telling", writes the Shakespearean authority, Stanley Wells, "that William Shakespeare's birth is recorded in Latin but that he dies in English as William Shakespeare, gentleman." 

(Concluded)

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|


BACK ISSUES