![]()  | 
  ![]()  | 
  ![]()  | 
  ![]()  | 
 
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()  
     | 
  
    feature Idleness
   or determination 
   Zia Mohyeddin column 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 feature The days when
   fiction was characterised by imaginary galaxies, rings of power, witches and
   wizards casting life-long spells just at the move of their wand are gone.
   Fiction always has its way of manoeuvring with mindsets. This is the era of
   juicy vampire sagas, anti-establishment tales, violent battlefields in
   faraway lands and stories which play mind games with you as you go along with
   them.  Most
   of the young adults these days are devouring fiction like Hunger Games and
   Game of Thrones.  Game of Thrones is based on
   the best-selling series of novels, A Song of Ice and Fire by George R. R.
   Martin and it may be the biggest television showcase if you want to take a
   peek at contemporary fiction. It is fantasy epic that is set in
   quasi-medieval somewhere-land. It is very visually descriptive in terms of
   violence and sexual content. It fleshes out on notions that war can get as
   ugly as man can make it, families can be very insidious and that if you have
   power, you have nothing to fear. Power has always been glamorised in fiction
   but this time it is shown as the ultimate means of survival. Embedded in the
   narrative is a vague global-warming horror story as well. Rival dynasties vie
   for control over the seven kingdoms. This is a territory where summers are
   measured in years, not months, and where winters can extend for decades. You
   read about numerous bloody disputes in the region and if you are watching the
   television show, the series showcases numerous beheadings and also offers you
   slashed throat close-ups very casually as well. The show also turns into a
   sexual hopscotch sometimes. It can be described as soft-core porn with a
   heavy on going plot. The imagined historical universe of the seven kingdoms
   gives the free license of sexual intimacy amongst its brethren and it is
   hardly confined to any kind of emotional exchange; for example King Joffrey
   Baratheon is born out of an incestuous relationship.  The action in The Hunger
   Games on the other hand takes place in a fictional future in which teenagers
   are forced to hunt and kill one another in annual competitions designed to
   entertain and suppress a highly controlled population. The Hunger Games is a
   young adult novel written by Suzanne Collins. Collins conceived the idea of
   this, bestselling fiction while flipping television channels. On one channel
   she observed people competing on a reality show and on another she saw
   footage of the invasion of Iraq. The infusion of the two gave birth to Hunger
   Games. This shift in fiction is
   towards a more fanatical level— where reality is infused with fantasy and
   in some cases, even science fiction. But what makes the young adults of today
   give in to this change? Mahnoor Wali, an
   International Business student watches Game of Thrones. “The plot is very
   unpredictable and the characters are interesting. The elements of fantasy in
   the show are very unique. The show takes you to a different realm but not in
   a conventional way,” Wali said. She said that violence could be toned down
   a little. Wali added, “I think the strong sexual content in the show is
   unnecessary and the fact that nudity is only restricted to women is very
   degrading.”  Amna Wahid, a recent
   college graduate, disagrees with Mahnoor about the sexual content. She adds,
   “Fiction like True Blood, Mystical Dragons and other vampire sagas portray
   these things in a non-childish way. Adult version of these things makes it
   interesting.” 
 Soophia Khan is
   Neuroscience student who finds Hunger Games to be very accurate according to
   the times we live in. “ The power is with the elite and the poor don’t
   have much options but to live according to the rules made by the elite,”
   Khan says.  Aysha Raja, the proprietor
   of The Last Word says, “Fiction like Harry Potter came from a carefree
   time. Hunger Games is an anti establishment book with a conclusion of using
   people for sport. People find this entertaining. I think it is healthy
   because it is a great example of people relating to what is happening in the
   world around them. With the economic crisis going on, it is clear that
   establishment has failed the younger generation. It is an opportunity for
   youngsters to find what they recognise. That is the knee-jerk to what is
   happening to the world. Great literature has violence, Game of Thrones shows
   vivid battle scenes which is remorse but that is how literature has always
   been.”  
 
 
 Idleness
   or determination A dear friend
   visited us recently and brought me a book she had bought in India. Although
   everyone was intrigued by the title, it was the author’s name that caught
   everyone’s attention. Where have we seen the name Saeed Mirza? We asked
   each other since it seemed familiar but neither could pin it down, for the
   context in which it appeared. Ammi: letter to a democratic mother is the
   writer’s debut novel, and originally written in English. A brief
   description suggested it was a “magical tale of love and romance to a
   personal testimony of growing up in India to a discourse between history and
   politics that presses into service Mulla Nasruddin, Studs Terkel, Ibn Senna,
   Eklavaya and Ra’abia Basri.”   The post-modern and
   post-colonial in me were hooked. The shocker, however, came in the next
   paragraph confirming the author was indeed one of the pioneers of the Hindi
   Art Cinema. Or as the book stressed “a pioneer of the New Wave, progressive
   cinema in India” even if his first film was made some twenty years after
   Ritwik Ghatak’s Ajantrik.  A question that nags many
   of us who write in English raised its head: why would a person so
   quintessential to the Hindi art cinema opt for English as a medium of
   expression for writing a novel, not a popular but literary one? Would
   Antonioni or Kurosawa write their first novel in English? At a different time, the
   whole issue would not have taken up so much of my peace of mind if for the
   fact that another friend, a fine writer in her own right, had not emailed a
   link to an article written by another fine writer from Pakistan. The article
   by Mohammed Hanif was published in an English publication titled Tehelka. It
   is a good article that raises the same interesting question and the
   author’s humour is appreciated. In a lucid manner he
   explains why he writes in English by drawing attention to the
   socio-politico-economic situation in which he grew up, and most Pakistanis
   continue to do still.  I have talked about the
   continuing tragedy in Pakistan of not paying attention to and doing something
   about making local languages the medium of instruction. I may have also
   written about how most Pakistanis grow up and/or reach college education
   through a two-tier process of self-devaluation. Since it is not a conscious
   process, most of us don’t realise when and how we insult ourselves.  Hanif succinctly sums up
   when he says, “When I was growing up in Pakistan, the complete inability to
   read or write in your mother tongue was a prerequisite for upward
   mobility.”  Likewise, I have witnessed
   family friends proclaiming that a Punjabi speaker can never pronounce the
   urdu word “hai” correctly. He’s bound to pronounce it with the tinge of
   a cow’s mooo! Similarly, I once heard another family friend, a graduate
   from the prestigious St. Anthony’s High School in Lahore, making fun of his
   brother-in-law, who belonged to a lower economic station, in the company of
   his friends as the brother-in-law habitually mispronounced, with an
   Urdu-inflection, the name of the then very popular, imported cigarette brand
   among youngsters.  Yet Mohammad Hanif confuses
   the issues of lack of education in one’s mother tongue due to our
   leadership’s short-sightedness and servile attitude, and why one does or
   should choose to writer in a language. Although he rightly points out that
   there was no college physics in Urdu, he doesn’t engage with the question
   of its absence when there indeed was an Urdu physics for 10th grade.  If authorities can produce
   physics books prepared for Urdu medium high schools, why can’t they do the
   same for college level? Even that discussion is secondary and is often like
   beating a dead horse. My contention is with his answer to why he writes in
   English.  Before I go any further I
   would like to present my own case of why I predominantly write in English,
   both fiction and non-fiction. This is what I stated in my previous article
   The Misshapen Twin published in this newspaper on May 27, 2012: 
   “As for me, since I make my physical and emotional home in the US,
   English is the language I primarily write in and translate into. I am
   emotionally closer to the literary community I interact with on daily
   basis.” Hanif’s response is
   multi-faceted. He writes in English, he says, because he “thinks and
   plots” and has read great literature in English and since Graham Greene,
   too, wrote his novels in that language. There is logic in there somewhere but
   I’ll leave it to the reader to go hunting for it. He adds, “When I write
   a political rant or a comment piece, I lean towards Urdu because there are
   all these ready-made historical references, street slang and wordplay
   bursting to be put to use.” Fair enough, but it gets better, for he admits
   that if he’s pissed, he is more likely to curse in his mother tongue.  This hints at the intimacy
   and devaluation of the mother tongue that he and I have talked about, albeit,
   in different vocabularies. More interestingly, this reminds me of an exchange
   between Tagore and the noted actor Balraj Sahni, who switched from writing in
   Hindi to Punjabi. When inquired why Balraj Sahni didn’t write in his mother
   tongue, one of the reasons he gave to the great poet was that Punjabi was not
   only a provincial language but a backward one too, not even a language,
   rather a dialect of Hindi. To which the poet replied that a language
   couldn’t be called backward or incompetent when a poet like Nanak had
   written in it. He went on to recite Nanak in Punjabi.  Balraj Sahni shot back that
   that’s religious literature, and the Punjabi language lacked vocabulary for
   modern secular literature. Tagore then reminded Balraj that there was a time
   when Bengali too was perceived in such light by the educated Bengalis. That
   Bankim Chatterji and he have given their language thousands of new words. And
   that they have put their language on the world map and is no more inferior to
   any other language.  The experiment of
   colonialism gave us an era of discontinuity, cutting most South Asians from
   their native traditions and literature. Its effect persists in making things
   worse for the coming generations. Its flow cannot be stemmed through
   laziness. If it bothers a writer that he or she does not or could not write
   in Punjabi, then effort has to be made, laziness has to be overcome. If one
   can easily curse in ones mother tongue, then with effort and a little help
   from friends one can write in her mother tongue. The intellectual laziness
   and literary/artistic disconnect are but two sides of the same coin. Moazzm Sheikh is the author
   of The Idol Lover and Other Stories        
   
   Zia
   Mohyeddin column Talish was more
   filled out now, a jovial, rotund man with cheeks that seemed to hold an egg
   on either side. He leaned over, lifted me by the shoulders and said, “Come
   and have some lunch.” He was, by now, an established movie star. I knew he
   was to be in the film, but I hadn’t come across him because he was busy
   with half a dozen other films, he told me. Talish used to bring his
   own lunch, a sumptuous affair with all kinds of delicacies like gurda kebab
   etc., People drifted in, uninvited, but he had a welcoming smile for
   everyone. He didn’t like bazaar food; most of the food was cooked by him.
   He was an accomplished cook. From then on, he never let
   me touch my packet of woeful sandwiches that I used to carry with me. My
   protests were in vain. The “diet food” as he called it, was not good for
   me. He thought I needed to put a “bit of shine” on my cheeks. Talish was
   a genial host. My rickety Fiat refused to start one evening and it was Talish
   who gave instructions for it to be repaired. He drove me home that evening
   and had me picked up the next morning. His driver, one of his distant
   cousins, took me to his home. Talish lived in Muslim Town, in a house full of
   countless family members. It was soon after ten and he was busy having his
   lunch packed. Even at that hour a huge feast of Baqar Khanis, Balai and
   Khagina was laid out for me. The day at last arrived
   when I had to don my overcoat and be ready to go in front of the camera. The
   studio had been converted into a road with a pavement on one side and stalls
   and kiosks on the other, I was meant to come down a ladder on to the
   pavement, cross the street and move to a tea-stall run by a hard-hearted,
   (but soft as marshmallow inside) Pathan, played by Talish, listen to his
   harangue about the money owed to him by the good-for-nothing romantic lead,
   look “meaningfully” and “searchingly” (director’s words) at the
   Pathan so as to make him feel ashamed, reach for the inside pocket of my
   overcoat, bring out a wallet and give him the money owed to him — and walk
   away (without a word) looking at the world with eyes squirted. I rehearsed; the
   “searching” look was a bit of a bind, but I think the maestro, at last
   satisfied with my eye-squirting, decided to “shoot.” The moment for my
   immortalisation arrived. I came down the first few
   steps, paused, (as required) and looked at the scene on the street, took the
   next step without looking down. Alas, the step on the poorly assembled ladder
   had caved in. I tumbled, twisting my right ankle. Within minutes, it had
   swollen beyond recognition. Lights were turned off. I
   was lifted by the assistants and eased into a chair. The pain was agonising.
   Fareedoon rubbed his hands, partly in sympathy and partly because he could
   see a disastrous suspension of work. The “great director” put his hand on
   my shoulder, sympathetically, and muttered something about amateurish
   carpentry. This kind of a thing could never happen in Bombay, he muttered.  Talish lost no time in
   taking off his moustache and gear. He got some extras to put me in his car
   and drove me to a doctor he knew nearby. The doctor’s clinic was closed. I
   thought of Dr Zietger, an orthopaedic surgeon I had heard of. Talish knew his
   whereabouts and took me to his clinic. Fortunately, the doctor was in. He
   examined the ankle and declared that it had been fractured. He bandaged it
   and told me that I would have to stay in bed with my foot aloft, held by a
   strap. The man who wasn’t going
   to live long had to lie flat on his back for the next four weeks. Talish
   would come over to the Nedous Hotel, where I was staying, almost every other
   day, bringing me more food than I could ever eat. I was a trifle embittered
   by my predicament. He consoled me by telling me all the studio jokes. I
   mentioned that an accident at work abroad would have enabled me not only to
   free medical treatment but a pretty hefty compensation. He was moved by the
   idea and vowed that he would initiate some kind of a scheme of compensation
   to actors in case of a studio accident. With a quip on his lip, he was always
   cheerful and sunny. I never saw him with a furrowed brow. The ill-fated
   “finest” film, he told me, had come to a halt, not because of me but
   because there had been a serious rift between Zia Sarhady and Fareedoon. Zia
   Sarhady had gone underground.  I left Lahore soon after my
   recovery and I never saw Talish or Zia Sarhady again.  * 
   *  * 
   *  * Thirty eventful years went
   by. In 1987, I was appearing in a play at the Shaw Theatre in London. One
   night as I was wiping off my greasepaint, there was a gentle knock on my
   dressing room door. “Just a moment,” I shouted as I hurriedly moved
   towards the sink to wash my face. I was half way through when I heard the
   door open. Furious with myself for not having bolted the door, I turned
   sharply to find the “great director” standing in the doorway with his
   heart-warming smile. Zia Sarhady’s face was a
   little more lined; his thick, speckled hair had turned snow-white. He
   embraced me with great affection. A dab of Leichner No 9 was visible on his
   left cheek. I offered him a tissue but he refused to take it. “I shall
   treasure it as a momento of your wonderful performance,” he said, as he sat
   in a chair.  How does one begin to fill
   a gap of thirty years? I think he sensed my awkwardness and began to tell me
   how proud he was of me. He had kept a track of what I had been doing in the
   intervening years. He had always wanted to see me on stage and had at last
   fulfilled his wish. He had had his fill of disillusionments. Now he only
   lived for “chance moments” like meeting me after all these years. No, he
   wouldn’t accept a drink; he had some people waiting in the car. From now on
   he was going to live in a quiet corner of Spain shedding goodwill to all. I was anxious to know why
   he had abandoned The End of Night, and had he really gone underground? The
   question died on my lips as I realised that it would be insensible to
   encroach upon his saintliness.  
  | 
  
    
 
 
 
 
   
     |