feature
Let the games begin
This is the era of juicy vampire sagas, anti-establishment tales, violent battlefields in faraway lands and stories which play mind games with you
By Haneya Zuberi
The days when fiction was characterised by imaginary galaxies, rings of power, witches and wizards casting life-long spells just at the move of their wand are gone. Fiction always has its way of manoeuvring with mindsets. This is the era of juicy vampire sagas, anti-establishment tales, violent battlefields in faraway lands and stories which play mind games with you as you go along with them.

 
Most of the young adults these days are devouring fiction like Hunger Games and Game of Thrones. 

Idleness or determination
Another take on the debate on writing in one’s own mother tongue
By Moazzm Sheikh
A dear friend visited us recently and brought me a book she had bought in India. Although everyone was intrigued by the title, it was the author’s name that caught everyone’s attention. Where have we seen the name Saeed Mirza? We asked each other since it seemed familiar but neither could pin it down, for the context in which it appeared. Ammi: letter to a democratic mother is the writer’s debut novel, and originally written in English. A brief description suggested it was a “magical tale of love and romance to a personal testimony of growing up in India to a discourse between history and politics that presses into service Mulla Nasruddin, Studs Terkel, Ibn Senna, Eklavaya and Ra’abia Basri.”

Zia Mohyeddin column
The great director
Talish was more filled out now, a jovial, rotund man with cheeks that seemed to hold an egg on either side. He leaned over, lifted me by the shoulders and said, “Come and have some lunch.” He was, by now, an established movie star. I knew he was to be in the film, but I hadn’t come across him because he was busy with half a dozen other films, he told me.
Talish used to bring his own lunch, a sumptuous affair with all kinds of delicacies like gurda kebab etc., People drifted in, uninvited, but he had a welcoming smile for everyone. He didn’t like bazaar food; most of the food was cooked by him. He was an accomplished cook.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

feature
Let the games begin
This is the era of juicy vampire sagas, anti-establishment tales, violent battlefields in faraway lands and stories which play mind games with you
By Haneya Zuberi

The days when fiction was characterised by imaginary galaxies, rings of power, witches and wizards casting life-long spells just at the move of their wand are gone. Fiction always has its way of manoeuvring with mindsets. This is the era of juicy vampire sagas, anti-establishment tales, violent battlefields in faraway lands and stories which play mind games with you as you go along with them.

 Most of the young adults these days are devouring fiction like Hunger Games and Game of Thrones.

Game of Thrones is based on the best-selling series of novels, A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin and it may be the biggest television showcase if you want to take a peek at contemporary fiction. It is fantasy epic that is set in quasi-medieval somewhere-land. It is very visually descriptive in terms of violence and sexual content. It fleshes out on notions that war can get as ugly as man can make it, families can be very insidious and that if you have power, you have nothing to fear. Power has always been glamorised in fiction but this time it is shown as the ultimate means of survival. Embedded in the narrative is a vague global-warming horror story as well. Rival dynasties vie for control over the seven kingdoms. This is a territory where summers are measured in years, not months, and where winters can extend for decades. You read about numerous bloody disputes in the region and if you are watching the television show, the series showcases numerous beheadings and also offers you slashed throat close-ups very casually as well. The show also turns into a sexual hopscotch sometimes. It can be described as soft-core porn with a heavy on going plot. The imagined historical universe of the seven kingdoms gives the free license of sexual intimacy amongst its brethren and it is hardly confined to any kind of emotional exchange; for example King Joffrey Baratheon is born out of an incestuous relationship.

The action in The Hunger Games on the other hand takes place in a fictional future in which teenagers are forced to hunt and kill one another in annual competitions designed to entertain and suppress a highly controlled population. The Hunger Games is a young adult novel written by Suzanne Collins. Collins conceived the idea of this, bestselling fiction while flipping television channels. On one channel she observed people competing on a reality show and on another she saw footage of the invasion of Iraq. The infusion of the two gave birth to Hunger Games.

This shift in fiction is towards a more fanatical level— where reality is infused with fantasy and in some cases, even science fiction. But what makes the young adults of today give in to this change?

Mahnoor Wali, an International Business student watches Game of Thrones. “The plot is very unpredictable and the characters are interesting. The elements of fantasy in the show are very unique. The show takes you to a different realm but not in a conventional way,” Wali said. She said that violence could be toned down a little. Wali added, “I think the strong sexual content in the show is unnecessary and the fact that nudity is only restricted to women is very degrading.”

Amna Wahid, a recent college graduate, disagrees with Mahnoor about the sexual content. She adds, “Fiction like True Blood, Mystical Dragons and other vampire sagas portray these things in a non-childish way. Adult version of these things makes it interesting.”

Zeeshan Haider, a student of Economics, Applied Mathematics and Statistics is also a huge fan of Game of Thrones. “Other than just the fantasy element in the show I find the place setting and time setting very interesting. When it comes to characters like Tyrion Lannister you continuously challenge your own alliances. It is not appealing in the beginning but as I went on I started questioning his character. I find the constant mind games in this fiction to be very intriguing. The sexual contend adds viewership. In my opinion, society has become more sexually liberated and violent than it was fifteen years ago, just to give it some backing in the last decade, we have seen two major wars, and suicide bombing has become so common and has given the society a more violent touch. The militarised society has brought the culture of violence with it. Violence has become an acceptable expression and acceptable tool and hence we should be too surprised if it has become a part of contemporary fiction.” He elaborates on the ‘violent’ aspect of the show by claiming, that “if the society was to dislike violence, people wouldn’t watch or read such fiction and if that were to happen, this fiction would not be produced in the first place. If such fiction has a massive following, it shows that the society accepts it.”

Soophia Khan is Neuroscience student who finds Hunger Games to be very accurate according to the times we live in. “ The power is with the elite and the poor don’t have much options but to live according to the rules made by the elite,” Khan says.

Aysha Raja, the proprietor of The Last Word says, “Fiction like Harry Potter came from a carefree time. Hunger Games is an anti establishment book with a conclusion of using people for sport. People find this entertaining. I think it is healthy because it is a great example of people relating to what is happening in the world around them. With the economic crisis going on, it is clear that establishment has failed the younger generation. It is an opportunity for youngsters to find what they recognise. That is the knee-jerk to what is happening to the world. Great literature has violence, Game of Thrones shows vivid battle scenes which is remorse but that is how literature has always been.”

 

 

 

Idleness or determination
Another take on the debate on writing in one’s own mother tongue
By Moazzm Sheikh

A dear friend visited us recently and brought me a book she had bought in India. Although everyone was intrigued by the title, it was the author’s name that caught everyone’s attention. Where have we seen the name Saeed Mirza? We asked each other since it seemed familiar but neither could pin it down, for the context in which it appeared. Ammi: letter to a democratic mother is the writer’s debut novel, and originally written in English. A brief description suggested it was a “magical tale of love and romance to a personal testimony of growing up in India to a discourse between history and politics that presses into service Mulla Nasruddin, Studs Terkel, Ibn Senna, Eklavaya and Ra’abia Basri.” 

The post-modern and post-colonial in me were hooked. The shocker, however, came in the next paragraph confirming the author was indeed one of the pioneers of the Hindi Art Cinema. Or as the book stressed “a pioneer of the New Wave, progressive cinema in India” even if his first film was made some twenty years after Ritwik Ghatak’s Ajantrik.

A question that nags many of us who write in English raised its head: why would a person so quintessential to the Hindi art cinema opt for English as a medium of expression for writing a novel, not a popular but literary one? Would Antonioni or Kurosawa write their first novel in English?

At a different time, the whole issue would not have taken up so much of my peace of mind if for the fact that another friend, a fine writer in her own right, had not emailed a link to an article written by another fine writer from Pakistan. The article by Mohammed Hanif was published in an English publication titled Tehelka. It is a good article that raises the same interesting question and the author’s humour is appreciated.

In a lucid manner he explains why he writes in English by drawing attention to the socio-politico-economic situation in which he grew up, and most Pakistanis continue to do still.

I have talked about the continuing tragedy in Pakistan of not paying attention to and doing something about making local languages the medium of instruction. I may have also written about how most Pakistanis grow up and/or reach college education through a two-tier process of self-devaluation. Since it is not a conscious process, most of us don’t realise when and how we insult ourselves.

Hanif succinctly sums up when he says, “When I was growing up in Pakistan, the complete inability to read or write in your mother tongue was a prerequisite for upward mobility.”

Likewise, I have witnessed family friends proclaiming that a Punjabi speaker can never pronounce the urdu word “hai” correctly. He’s bound to pronounce it with the tinge of a cow’s mooo! Similarly, I once heard another family friend, a graduate from the prestigious St. Anthony’s High School in Lahore, making fun of his brother-in-law, who belonged to a lower economic station, in the company of his friends as the brother-in-law habitually mispronounced, with an Urdu-inflection, the name of the then very popular, imported cigarette brand among youngsters.

Yet Mohammad Hanif confuses the issues of lack of education in one’s mother tongue due to our leadership’s short-sightedness and servile attitude, and why one does or should choose to writer in a language. Although he rightly points out that there was no college physics in Urdu, he doesn’t engage with the question of its absence when there indeed was an Urdu physics for 10th grade.

If authorities can produce physics books prepared for Urdu medium high schools, why can’t they do the same for college level? Even that discussion is secondary and is often like beating a dead horse. My contention is with his answer to why he writes in English.

Before I go any further I would like to present my own case of why I predominantly write in English, both fiction and non-fiction. This is what I stated in my previous article The Misshapen Twin published in this newspaper on May 27, 2012:  “As for me, since I make my physical and emotional home in the US, English is the language I primarily write in and translate into. I am emotionally closer to the literary community I interact with on daily basis.”

Hanif’s response is multi-faceted. He writes in English, he says, because he “thinks and plots” and has read great literature in English and since Graham Greene, too, wrote his novels in that language. There is logic in there somewhere but I’ll leave it to the reader to go hunting for it. He adds, “When I write a political rant or a comment piece, I lean towards Urdu because there are all these ready-made historical references, street slang and wordplay bursting to be put to use.” Fair enough, but it gets better, for he admits that if he’s pissed, he is more likely to curse in his mother tongue.

This hints at the intimacy and devaluation of the mother tongue that he and I have talked about, albeit, in different vocabularies. More interestingly, this reminds me of an exchange between Tagore and the noted actor Balraj Sahni, who switched from writing in Hindi to Punjabi. When inquired why Balraj Sahni didn’t write in his mother tongue, one of the reasons he gave to the great poet was that Punjabi was not only a provincial language but a backward one too, not even a language, rather a dialect of Hindi. To which the poet replied that a language couldn’t be called backward or incompetent when a poet like Nanak had written in it. He went on to recite Nanak in Punjabi.

Balraj Sahni shot back that that’s religious literature, and the Punjabi language lacked vocabulary for modern secular literature. Tagore then reminded Balraj that there was a time when Bengali too was perceived in such light by the educated Bengalis. That Bankim Chatterji and he have given their language thousands of new words. And that they have put their language on the world map and is no more inferior to any other language.

The experiment of colonialism gave us an era of discontinuity, cutting most South Asians from their native traditions and literature. Its effect persists in making things worse for the coming generations. Its flow cannot be stemmed through laziness. If it bothers a writer that he or she does not or could not write in Punjabi, then effort has to be made, laziness has to be overcome. If one can easily curse in ones mother tongue, then with effort and a little help from friends one can write in her mother tongue. The intellectual laziness and literary/artistic disconnect are but two sides of the same coin.

Moazzm Sheikh is the author of The Idol Lover and Other Stories

 

 

   

Zia Mohyeddin column
The great director

Talish was more filled out now, a jovial, rotund man with cheeks that seemed to hold an egg on either side. He leaned over, lifted me by the shoulders and said, “Come and have some lunch.” He was, by now, an established movie star. I knew he was to be in the film, but I hadn’t come across him because he was busy with half a dozen other films, he told me.

Talish used to bring his own lunch, a sumptuous affair with all kinds of delicacies like gurda kebab etc., People drifted in, uninvited, but he had a welcoming smile for everyone. He didn’t like bazaar food; most of the food was cooked by him. He was an accomplished cook.

From then on, he never let me touch my packet of woeful sandwiches that I used to carry with me. My protests were in vain. The “diet food” as he called it, was not good for me. He thought I needed to put a “bit of shine” on my cheeks. Talish was a genial host. My rickety Fiat refused to start one evening and it was Talish who gave instructions for it to be repaired. He drove me home that evening and had me picked up the next morning. His driver, one of his distant cousins, took me to his home. Talish lived in Muslim Town, in a house full of countless family members. It was soon after ten and he was busy having his lunch packed. Even at that hour a huge feast of Baqar Khanis, Balai and Khagina was laid out for me.

The day at last arrived when I had to don my overcoat and be ready to go in front of the camera. The studio had been converted into a road with a pavement on one side and stalls and kiosks on the other, I was meant to come down a ladder on to the pavement, cross the street and move to a tea-stall run by a hard-hearted, (but soft as marshmallow inside) Pathan, played by Talish, listen to his harangue about the money owed to him by the good-for-nothing romantic lead, look “meaningfully” and “searchingly” (director’s words) at the Pathan so as to make him feel ashamed, reach for the inside pocket of my overcoat, bring out a wallet and give him the money owed to him — and walk away (without a word) looking at the world with eyes squirted.

I rehearsed; the “searching” look was a bit of a bind, but I think the maestro, at last satisfied with my eye-squirting, decided to “shoot.” The moment for my immortalisation arrived.

I came down the first few steps, paused, (as required) and looked at the scene on the street, took the next step without looking down. Alas, the step on the poorly assembled ladder had caved in. I tumbled, twisting my right ankle. Within minutes, it had swollen beyond recognition.

Lights were turned off. I was lifted by the assistants and eased into a chair. The pain was agonising. Fareedoon rubbed his hands, partly in sympathy and partly because he could see a disastrous suspension of work. The “great director” put his hand on my shoulder, sympathetically, and muttered something about amateurish carpentry. This kind of a thing could never happen in Bombay, he muttered.

Talish lost no time in taking off his moustache and gear. He got some extras to put me in his car and drove me to a doctor he knew nearby. The doctor’s clinic was closed. I thought of Dr Zietger, an orthopaedic surgeon I had heard of. Talish knew his whereabouts and took me to his clinic. Fortunately, the doctor was in. He examined the ankle and declared that it had been fractured. He bandaged it and told me that I would have to stay in bed with my foot aloft, held by a strap.

The man who wasn’t going to live long had to lie flat on his back for the next four weeks. Talish would come over to the Nedous Hotel, where I was staying, almost every other day, bringing me more food than I could ever eat. I was a trifle embittered by my predicament. He consoled me by telling me all the studio jokes. I mentioned that an accident at work abroad would have enabled me not only to free medical treatment but a pretty hefty compensation. He was moved by the idea and vowed that he would initiate some kind of a scheme of compensation to actors in case of a studio accident. With a quip on his lip, he was always cheerful and sunny. I never saw him with a furrowed brow. The ill-fated “finest” film, he told me, had come to a halt, not because of me but because there had been a serious rift between Zia Sarhady and Fareedoon. Zia Sarhady had gone underground.

I left Lahore soon after my recovery and I never saw Talish or Zia Sarhady again.

*  *  *  *  *

Thirty eventful years went by. In 1987, I was appearing in a play at the Shaw Theatre in London. One night as I was wiping off my greasepaint, there was a gentle knock on my dressing room door. “Just a moment,” I shouted as I hurriedly moved towards the sink to wash my face. I was half way through when I heard the door open. Furious with myself for not having bolted the door, I turned sharply to find the “great director” standing in the doorway with his heart-warming smile.

Zia Sarhady’s face was a little more lined; his thick, speckled hair had turned snow-white. He embraced me with great affection. A dab of Leichner No 9 was visible on his left cheek. I offered him a tissue but he refused to take it. “I shall treasure it as a momento of your wonderful performance,” he said, as he sat in a chair.

How does one begin to fill a gap of thirty years? I think he sensed my awkwardness and began to tell me how proud he was of me. He had kept a track of what I had been doing in the intervening years. He had always wanted to see me on stage and had at last fulfilled his wish. He had had his fill of disillusionments. Now he only lived for “chance moments” like meeting me after all these years. No, he wouldn’t accept a drink; he had some people waiting in the car. From now on he was going to live in a quiet corner of Spain shedding goodwill to all.

I was anxious to know why he had abandoned The End of Night, and had he really gone underground? The question died on my lips as I realised that it would be insensible to encroach upon his saintliness.

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES