review
Working in circles
The true genius of Intizar Husain has been 
waiting for a translator and perhaps one has arrived in  Rakshanda Jalil
By Sarwat Ali
No translation of literature is easy, and that of Intizar Husain’s quite impossible, as principally the real merit of his writings lie in evocation. Bringing to life the emotional side of an experience is only embedded in the particularity of language, recognised as a very difficult assignment by those who have made some headway in transferring the sensibility of one language to another. Translation is a necessary evil as it is needed, no matter how imperfect, in introducing the literature of one language to another, and if in English to a much wider audiences. The writings in Pakistan have not been translated in great numbers and it has carried the impression that there is paucity of people writing short stories, novels and poetry, though to the contrary one feels at times that too much poetry is written here and less of other writings, mostly philosophical or analytical in nature.

The life and death of a mega city
Pulling together Mumbai’s many narratives 
cinematic, literary, architectural and artistic
By Nadir Ali
Bombay, now renamed Mumbai after the goddess Mumba, is the largest city in India and one of the three largest in the world, along with Sau Paulo and Mexico City, is on the verge of touching thirty million in population. 
Mumbai Fables is remarkable in its range of the history and sociology of Mumbai. It is highly readable and better than any book on a city that I have read. It is a tale of the legends, poems, books, novels, mysteries, newspaper articles, film songs, advertisements, architectural styles, comic books, apocryphal stories and paintings inspired by Mumbai. 

A better world
Love, pain and commitment dominates Amar Sindhu’s poetry
By Shahid Husain
Amar Sindhu is a keen observer of the oppressed society especially oppression against women. Her feminism reminds one of French existentialist Simone de Beuvoir who wrote in her brilliant book The Second Sex “One is not born a woman, one becomes one!” Eminent poet Fahmida Riaz in her preface has rightly said that “Amar’s pain can produce art.” Riaz fears about the fate of Sindhu in a brutalised and intolerant society. 

 

 

 

 

 

 

review
Working in circles
The true genius of Intizar Husain has been 
waiting for a translator and perhaps one has arrived in  Rakshanda Jalil
By Sarwat Ali

No translation of literature is easy, and that of Intizar Husain’s quite impossible, as principally the real merit of his writings lie in evocation. Bringing to life the emotional side of an experience is only embedded in the particularity of language, recognised as a very difficult assignment by those who have made some headway in transferring the sensibility of one language to another. Translation is a necessary evil as it is needed, no matter how imperfect, in introducing the literature of one language to another, and if in English to a much wider audiences. The writings in Pakistan have not been translated in great numbers and it has carried the impression that there is paucity of people writing short stories, novels and poetry, though to the contrary one feels at times that too much poetry is written here and less of other writings, mostly philosophical or analytical in nature.

Intizar Husain was recognised as a major force with the publication of his first writings in the early years after partition. Drawing a relationship between the new place of settlement and the home which had been left behind, this anguished co-existence between the remembered past and the living present has stayed forever, creating in the process some of the most evocative writings in the Urdu language.

The home is beyond one’s choosing, being the janam bhoomi, but the place of settlement a matter of choice and in the rational sequence of progression choice should be valued above determinism. But literature and the other arts have always contested these one to one relationships and causal contraptions for something more heart wrenching. The evocative bulwark that questions rational decisions is obviously very difficult to decipher and nearly impossible to translate.

Rakhsanada Jalil was aware of the near impossible task and that forced her to make her effort more conscious, deliberate and perhaps tentative too. She was not led up the garden path of having done a great job but was mindful of the monster that she had wilfully taken to wrestle. She planned to translate the works literally, stay as close as possible to the word and let the spirit take care of itself. She conceded that the indomitable spirit of Intizar Husain soared above the translation, intact and unharmed and she had only striven to find exactness in the literal text.

She might have opted for a safer option because at least she was on firmer ground when dealing with the literal translation of the text and did not bother to enter the insinuous and mystifying world of the spirit. The syntax determines the emotional quotient in creative writing as peril lies hidden in the ambiance, the nuance of each word and each phrase.

The stories of Intizar Husain do not follow the Aristotelian sequence of a beginning, middle and end but largely unfold as a monologue where the recalled past appears more palpable than the present. Then what the translator called the simplicity of Urdu prose became more deceptive, as cadence formed the unpinning of the various images that grew out of the experience of a living culture and language. The language was rich in allusion, drawn from the cultural landscape of folklore, parables and oral narratives with a constant shifting between past and present, memory and desire through the shifting of the tenses.

Jalil called it circle, the title of her translations as well, implying that within one circle were other circles, from one story grew other stories, one anecdote germinated further and one parable led to another, equally convoluted and mystifying, recalling the strength and the characteristic of the oral story telling of the Asian subcontinent.

The choice of short stories which have been translated seemed to be the translator’s own but it left question marks about why only these particular stories had been selected. Intizar Husain’s oeuvre is quite extensive — he has been writing with the commitment of a serious writer for the past sixty odd years. Some of his writings have been admired by his worst critics and some have become the signature tune of his style, theme and treatment. The slim translation and the six stories may be an experimental effort, a testing of waters so to say before taking the deeper plunge. Jalil had equipped herself now and can take on Intizar Husain’s other works, some of the most celebrated pieces of fiction in Urdu but not known outside the boundary of language because they are particular to the culture and the environment.

The true genius of Intizar Husain has been waiting for a translator and perhaps one has arrived. Rashshanda Jalil should venture forth and translate Intizar Hussain’s other stories, the ones more representative of his work. An ongoing effort, can through an incremental series, improve upon the quality of translation with the passage of time for not to translate due to the difficulty involved is not really an option.

 

 

The life and death of a mega city
Pulling together Mumbai’s many narratives 
cinematic, literary, architectural and artistic
By Nadir Ali

Bombay, now renamed Mumbai after the goddess Mumba, is the largest city in India and one of the three largest in the world, along with Sau Paulo and Mexico City, is on the verge of touching thirty million in population.

Mumbai Fables is remarkable in its range of the history and sociology of Mumbai. It is highly readable and better than any book on a city that I have read. It is a tale of the legends, poems, books, novels, mysteries, newspaper articles, film songs, advertisements, architectural styles, comic books, apocryphal stories and paintings inspired by Mumbai.

Fictional accounts of people connected to Mumbai make its history come alive. The cast of characters range from Jawaharlal Nehru to Bal Thackeray, from Saadat Hasan Manto to Salman Rushdie. Through them, Gyan Prakash, a professor of history at Princeton University, is able to distill an imagining of Mumbai that is more real than a clear-cut history, simply because it is told by so many different voices.

Mumbai Fables starts with a detailed history of the dream city created out of seven islands. It all began in the year 1498, with the arrival of the Portuguese with Vasco da Gama to 1626, when East India Company took over , to the 19th century arrival of the Raj and the development and retrieval of land from the sea, till independent India and today.

Today’s Mumbai is described as a coin with two sides. Glittering Marine Drive and Malabar Hills and rich neighbourhoods: the shining, swinging Mumbai. On the other hand, Mumbai’s underbelly: overcrowded tenements, low paid labourers, the mafia, the slums and the poverty- stricken

Mumbai’s story, as it unfolds in Prakash’s narrative, is an absorbing one, with varied sources: newspapers and pamphlets, books, paintings, interviews and songs, lawsuits and art. One photograph for example is a group of writers that include Ismat Chugtai, Qurratulain Hyder, Krishan Chander, Khwaja Ahmed Abbas, Sahir Ludhianvi, Mulk Raj Anand, Rajinder Singh Bedi and half a dozen others that I do not recognise. They are there to attend a Progressive Writer’s meeting.

Interestingly, the startling thing about Mumbai Fables is its sheer scope. Here you will find the story of the film studios and the secular seeds of the film industry; the rise and fall of the mill politics; the thrilling story of the Nanavati murder case and how the newspaper Blitz reported it; and unsettling accounts of the Babri-Masjid riots and the bomb blasts. Hindi film songs and Marathi Dalit poetry feature here, as do Meera Devidayal’s Mumbai-taxi-inspired paintings, the wonderful Hindi comic/graphic novel Doga, cartoons from Marathi newspapers, and the pulsating life and commerce of Dharavi.

Prakash goes on to trace the economic history of Mumbai that started with the opium export to China. Then it became the largest centre of cotton textile industry. It was both the importing port as well as the manufacturer of cotton. The expansion of wealth and labour, however, pushed the industry out and land became king. Business houses and financial and commercial concerns controlled 60 percent of the whole of India’s wealth.

But Mumbai grew and grew and today is creaking under the pressure of overpopulation. What was once a temptress is now shattered by its own unbalanced growth. It now also has the largest slum in Asia.

The novel feature of this book is how the government, politicians and the press interact. The Higher Courts both in India and Pakistan rose and stayed above this mess, but the politics of corruption is the real denouement. It is not a piece of demagoguery in this book. Research and analysis by Gyan Prakash in this regard is both scholarly and insightful.

Hindu/Muslim divide, big money and violence define Mumbai politics now. It is still India’s financial hub but as Gyan Prakash notes Mumbai offers too many opportunities for corrupt communalism, ethnicity and crime syndicates and too many places to hide.

 

A better world
Love, pain and commitment dominates Amar Sindhu’s poetry
By Shahid Husain

Amar Sindhu is a keen observer of the oppressed society especially oppression against women. Her feminism reminds one of French existentialist Simone de Beuvoir who wrote in her brilliant book The Second Sex “One is not born a woman, one becomes one!” Eminent poet Fahmida Riaz in her preface has rightly said that “Amar’s pain can produce art.” Riaz fears about the fate of Sindhu in a brutalised and intolerant society.

Her poetry is not only of pain, it is also of hope; hope for a better world that is free of exploitation in any form. Sindhu is a professor of philosophy and no wonder her poetry along with her activism amply demonstrates that she is not merely a keen observer of Pakistan society, its people, women and men, rivers and streams, in short the gifts of nature but also has determination to change the status quo.

Her hero is also different from traditional heroes:

Tum merey har junoon ka sahil ho
Aur sahil ka apna taqadus hota hey
Ishey liye tu
Sahil par nangey paoon chala jata hey
Mere pass piyaas hey
Kia tum darya bano gey?

 
Merey pass thakan hey
Kia tum meri chaoon bano gey?

Sindhu’s poetry also gets inspiration from the resistance literature of Sindh in the 1960s when a large number of poets, short story writers, singers, TV artists and playwrights emerged in Sindh who very bravely fought against the notorious One Unit imposed on Pakistan by military dictator General Ayub Khan.  It was the intelligentsia in Sindh as elsewhere in smaller provinces that inspired student and youth movements in Sindh and forced Ayub Khan to announce that he would not participate in the next elections. Though another military general Yahya Khan staged a coup, the democratic upsurge of the 1960s was so strong that Yahya Khan had to accept several demands, including abolishment of One Unit, elections on the basis of adult franchise etc.

 Sindhu is inspired by writers and poets of that era such as Muneer Manik and Anwar Peerzado but is also disgruntled by many of them who made compromises at a later stage in their life.

 Fahmida Riaz has rightly pointed out that Sindhu is “uncompromising” and has apprehensions about her fate but she fails to understand that only uncompromising people make history. Sindhu’s optimism never dies.  In her poem “Untitled” she not only points to bullets, blood and gallows but also shows optimism about a better future. 

Mein ney ek naray ko janam dia

Nara jis ke mustaqbil mein sankroon kaienateen aur

Haal mein gandhak ki goolian aur

Phansi ke phande latak rahey hein

One also finds bitterness of the highest order in her poetry because while the vast majority makes compromises at one or the other point, Sindhu is infact uncompromising.

Faqat

Rome shehar mein hey nahein, her kahein

Brutus bhi bohat

khanjar bhi bohat

Cesar bhi bohat

Sindu’s poetry reminds one of the great thesis of Erich Fromm that, “love is giving’ but she hates dream merchants. Sindhu traces her roots in the Great Indus Civilization and feel pride in it, but her sleepless nights also reminds one of Kafka. Her poetry reveals that she is not only influenced by Marxism but existentialist literature and Kafka whose writings have remained an enigma. Asif Farukhi has rightly said that Sindhu’s poetry is truthful and portrays confidence.  Her poem “Jagti aankhoon ke sapne” seems to be a combination of several schools of thought.

Atiya Dawood has beautifully translated Sindhu’s poetry from Sindhi to Urdu and the  illustrations by Khuda Bux Abro are also a treat.

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES