tribute
A voice his own 
As a poet, Shehzad Ahmed was steeped in 
tradition but he took it forward by imbuing it with modernism
By Farah Zia
He ought to have been here, on these pages, in his lifetime. He was very much a part of the list of literati we wanted to meet and interview but never actually did. It was somehow assumed he would be there; always. 
In a way he was, doing his work, leading a fulfilling and active literary life. However, the general public, the younger generation born after the heydays of PTV, could not place Shehzad Ahmed. The limitations of journalism in English language are partly to blame for why a detailed conversation with this scholar poet never came about. Like in many such cases, we never could spot a person who was competent enough to interview him.

Closer to home
The transition to reading contemporary South Asian writers writing in English has varying effects on different people. For some, the experience helps to shape their perceptions of identity and authenticity
By Noorzadeh Salman Raja
Many of us spend our childhood and the greater part of our adolescence reading western authors such as Enid Blyton, Agatha Christie and move on to authors such as John Grisham and Jeffrey Archer. 
The transition to reading contemporary South Asian writers writing in the English language such as Kamila Shamsie, Mohsin Hamid and Arundhati Roy has varying effects on different people. For some, the experience helps to shape their perceptions of identity and authenticity.

Zia Mohyeddin column
Of music and musicians
Abdul Karim Khan’s name is never associated with Baroda. Baroda gained its musical prestige because of one man. His name was Faiyaz Khan. 
I became aware of Ustad Faiyaz Khan through my cousin — and dear friend — Daud Rahbar, who as a university student had developed a passion for classical music by listening to all the maestros on the radio. He would, meticulously, go through the ‘Indian Listener’ (the fortnightly journal produced by All Indian Radio) and mark out the time of major classical recitals.

 

 

 

 

 

 

 

 

tribute
A voice his own 
As a poet, Shehzad Ahmed was steeped in 
tradition but he took it forward by imbuing it with modernism
By Farah Zia

He ought to have been here, on these pages, in his lifetime. He was very much a part of the list of literati we wanted to meet and interview but never actually did. It was somehow assumed he would be there; always.

In a way he was, doing his work, leading a fulfilling and active literary life. However, the general public, the younger generation born after the heydays of PTV, could not place Shehzad Ahmed. The limitations of journalism in English language are partly to blame for why a detailed conversation with this scholar poet never came about. Like in many such cases, we never could spot a person who was competent enough to interview him.

Otherwise, he was only a phone call away. And I did make that phone call about a year back to get his impressions on A. Hameed who too was being remembered in death. He asked me to call in twenty minutes. I kept wondering what he wanted to do in those twenty minutes. When I called again, he started uttering perfectly-constructed sentences, like a well-rehearsed lecture. Being accustomed to a language of plebeian variety, it was a pleasure to hear him speak. Later, it took a while translating those perfect phrases into English.

The urge to interview Shehzad Ahmed grew after this brief talk.

The announcement of his death on the Facebook came as a shock. Shehzad Ahmed’s various contributions are being counted after his death; the obituaries far more comprehensive in their assessment of the poet, the scholar and the translator.

His claim to fame remained poetry though he had degrees in the disciplines of psychology and philosophy, both from Government College Lahore. It was the institution that must have culled out the poet in him. His first collection of poems Sadaf came rather early.

It was at Government College that he met Zafar Iqbal, a giant of a poet, and they became friends for life. Iqbal claims to have learnt a lot from him in poetry. “In his early years as a poet, he was quite impressed by Allama Iqbal but later he found a voice of his own and became known for it.”

Their friendship lasted for 59 years. “As a poet, he was steeped in tradition but he took it forward by imbuing it with modernism,” he remembers. “His poetry was cerebral, thoughtful, relying also on psychology and philosophy,” says Iqbal, adding this might have brought dullness to his poems but he did not stop writing.

Critics would take an exaggerated view of this dullness but Shehzad Ahmed remained a successful poet who went on to publish a dozen books of poetry. He was also a mushaira person and was considered an important poet. He was what Zafar Iqbal called a “Majlisi Admi”.

This aspect of his personality had something to with Amritsar, the place where he was born, according to Dr Saleem Akhtar. “He was a great friend, a witty man with a brilliant sense of humour who also used to love food. A famous anecdote goes that once when he was required to wear glasses for the first time, Sufi Tabassum remarked, “Yaar Shehzad, this makes you look like a bijju (hyena)” and Shehzad Ahmed retorted: “Sufi Sahib, if I take the glasses off, you will look like a bijju to me”.”

Akhtar agrees with Iqbal that he gave us the modern ghazal and in that he stood alongside Nasir Kazmi, Ahmed Faraz and also Zafar Iqbal. “Mindful of tradition, he made sure that while the basic structure of ghazal remained intact, he still presents the modern sensibility, using images and similes that keep haunting you long after you’ve read the poem.”

It is strange that with this kind of reputation as a poet, today, not one of his poetry collections is available in the bigger book shops of Lahore. His prominent collections apart from Sadaf include Jalti Bhujti Ankhain, Tuta Huwa Pal, Utray Meri Khak per Sitare and Bichr Janay Ki Rut.

Other than poetry, his preoccupations that have not received as much attention are his academic work related to psychology and science, particularly physics and astrophysics, as well as his work as a translator. Akhtar recalls that he was a student of Dr Ajmal in psychology and did some original work on Freud, his daughter Anna Freud, Jung, Erich Fromm and others. He wrote about eight nine books on psychology/parapsychology and all of it was research work. His work as a translator has not been acknowledged; one of the famous books he translated was that of Dr Abdus Salam named “Arman Aur Haqiqat”.

During his last years, he was working as a director of Majlis Tarraqiey Adab and he ran the institution with utmost care and perfection. He did many things including reprinting old works, finding new authors etc. “He did not have the temperament for a regular job and called himself a “free spirit” but in his later years, because of health issues, he chose to work at a public sector institution because of the regular salary it entailed,” says Dr Saleem Akhtar.

Shehzad Ahmed had a heart attack in 1984 and became clinically dead for some time. This often happens to people but he claimed to have “experienced” this bout with death and then coming back to life. He confided in Dr Saleem Akhtar that in this interval he found himself in a strange place. “He was frightened when a voice commanded him to fly. He said he could not but the voice insisted and he attempted and, after a little effort, he started to fly perfectly. It was at this moment that the electric shock revived his heart and he came back to life.”

Ahmed’s subsequent years were spent with a sense of purpose because he believed “God had given him another life for a reason” and he worked with renewed energy.

This time, it looks, we have lost this soft-spoken, mild-mannered intellectual for good.

 

 

Closer to home
The transition to reading contemporary South Asian writers writing in English has varying effects on different people. For some, the experience helps to shape their perceptions of identity and authenticity
By Noorzadeh Salman Raja

Many of us spend our childhood and the greater part of our adolescence reading western authors such as Enid Blyton, Agatha Christie and move on to authors such as John Grisham and Jeffrey Archer.

The transition to reading contemporary South Asian writers writing in the English language such as Kamila Shamsie, Mohsin Hamid and Arundhati Roy has varying effects on different people. For some, the experience helps to shape their perceptions of identity and authenticity.

Noor Ejaz Chaudhry, who recently completed her A Levels from the Lahore Grammar School, grew up reading authors like Roald Dahl and abridged versions of classics such as Jane Eyre and Emma. Pertaining to the effect reading South Asian writers had on her, she said, “I could relate to these authors in more ways than one, primarily because of the social setting they present. The people in these books have an air of vivid reality while the context depicted by western authors is relatively Utopian. A plethora of emotions captivates you as you read these books because you can picture these things happening right before your eyes.” Noor’s transition has had a profound and far-reaching impact on her.           “I’ve realised the importance of local literature and culture. I’ve seen what ‘depth in writing’ really means. Since the ninth grade when I read my first South Asian writer, Bapsi Sidhwa, I haven’t once touched a book written by a western author; that is the level to which I’m taken by South Asian literature. More so, this transition has pushed me to venture into the world of Urdu literature.”

In contrast, others have had divergent experiences. “I could relate better to some descriptions of family life, social pressures and geographic landmarks. Beyond that, I actually preferred western fiction. When I read The Secret Seven, The Famous Five or more mature books by Jeffrey Archer, it felt like I was reading genuine fiction that was not taking itself too seriously. Hence the books were enjoyable for providing me with a sense of escapism. I felt these books were universal and the themes were not restricted to one cultural realm. But when I read South Asian writers, I felt the themes tended to be similar and more serious than I would like in my leisure reading,”said Jazib Zahir, who works at Tintash and teaches at LUMS.

For many, the balance does not have to be titled in favour of either South Asian or western writers.

Quddus Mirza, renowned painter, art critic and teacher at the National College of Arts, is no stranger to the universal appeal of all true forms of art and books are no exception. “I think I can relate to many writers from different countries and languages, not necessarily only those from the subcontinent. One can associate, identify with and connect to great pieces of literature no matter where they are produced. The local context, vernacular background and indigenous characters are just an extra detail — like the accent of a language. I feel that literature touches your essence as a human being, the deeper it reaches, the more universal it is.”

Asif Nawaz Shah, a 17-year-old A Level student studying at Aitchison College, Lahore, is of the view that in many ways, South Asian writers like Kamila Shamsie, Mohsin Hamid and Jhumpa Lahiri are products of a modern, westernised South Asia. “As I was reading the works of American and British writers such as Isabelle Allende and Iris Murdoch at the same time as I read those of South Asian authors, I was able to appreciate the similarities between the two. Certain writing techniques and ethnic sensibilities may distinguish the two. However, I believe that with the exception of works like In Other Rooms, Other Wonders by Daniyal Mueenuddin, South Asian literature often closely resembles Western literature in terms of plot and the existential crises which the characters may face. Mothsmoke is an example of the portrayal of a Westernised society in South Asia.” The recognition of these similarities means that Shah can relate equally well to both western and South Asian literature.

There is no one way in which literature can be perceived— the fact that the reader plays an active role in defining his or her experience alludes to its fundamental beauty and power as an art form. The transition from reading western writers to those from South Asia is a unique one indeed. For some, the latter speak with a voice that is somehow ours. Others prefer the mental transportation into another realm provided by western books. Others, still, can associate with literature from both cultures equally well.

 

 

 

 

 

Zia Mohyeddin column
Of music and musicians

Abdul Karim Khan’s name is never associated with Baroda. Baroda gained its musical prestige because of one man. His name was Faiyaz Khan.

I became aware of Ustad Faiyaz Khan through my cousin — and dear friend — Daud Rahbar, who as a university student had developed a passion for classical music by listening to all the maestros on the radio. He would, meticulously, go through the ‘Indian Listener’ (the fortnightly journal produced by All Indian Radio) and mark out the time of major classical recitals.

When he heard Faiyaz Khan on the radio, he forgot everything he had heard before. His rich voice, his nom-tom alaap and the sober manner in which he expanded the raga bowled him over. From that moment on, he practised singing like Faiyaz Khan. He collected all the 78 RPM records of the ustad that HMV had produced and, making sure that no one else was around, played them constantly in his room. For him gaiki (classical singing) began and ended with Faiyaz Khan.

I remember accompanying him on one of his walks through the deserted maidans that stretched for miles on the outskirts of Model Town in Lahore. He would sing Faiyaz Khan’s darbari or chayyanut with all the gusto he could muster, his right hand playing the tabla on his chest.

Daud Rahbar’s father, an eminent scholar of Persian and Arabic, was a professor at the Punjab University. He was not averse to classical music (indeed, before his wife’s untimely death, he used to hold musical soirées in his spacious house at which the best known ustads would gather to perform) but he had now shunned music from his life. His elder brother, my father, had not. It was because of my father that I had been initiated into the world of classical music when I was eight years old.

I find it extremely odd that while I forget the name of someone I met last week I can still remember some of the bandishes I heard seventy plus years ago. Pandit Omkarnath Thakur’s ‘mitwa’ in raga Neelambri; Hirabai Barodekar’s ‘Chalo milke karen...’ in raga Hindol, D.V. Paliskar’s ‘Ban mein charawat gaiyyar’ in raga Malgunjee etc., etc.

I entered Government College Lahore at the age of sixteen. Daud Rahbar was then a post-graduate student, who had won distinction as a classical scholar. He was also a star debater. He would bag medal after medal and trophy after trophy in all the debates and declamation contests that he took part in. He wrote poetry and excellent prose. I looked upon him as an icon. When he asked me to accompany him on tabla, in a practice session, I felt chuffed. I dared not tell him that I only knew the rudiments of a few taals I had learnt seven years ago and had not practised since.

My uncle’s house was spread over an acre and a half. It had an orchard with pomegranate and lemon trees, a vegetable garden and a tennis court. In the hot summer afternoons we would sit in the shade of a Jamun tree in the far corner of the tennis court (we dared not use any of the rooms inside the house for fear of being ridiculed) and make music. Daud Rahbar would sing Faiyaz Khan’s bandish of ‘more mandar’ in raga Jaijaivanti and I would provide elementary one-two-three-four teentaal beat, but my efforts were always unsuccessful for I would lose the tempo whenever he shifted from vilampt to drut. He would start again, this time; Faiyaz Khan’s bandish in raga Lalit, ‘Tarapat hoon jaisay...’  He would sing in an even tempo so I could keep time. To this day I am grateful to Daud Rahbar, my mentor in many ways, for never ticking me off about my inability to accompany him properly.

*  *   *  *  *

The only other person, I know of, who felt as passionately about Faiyaz Khan is the musicologist, Kumar Prasad Mukherji. Curiously enough he was the same age as Daud Rahbar when he fell under the spell of the ustad.  Like Rahbar, he too, is the son of a famous Professor — the economist D.P. Mukherji.

In his book “The Lost Word...” Mukherji says that when he heard Faiyaz Khan it was like a blow to the solar plexus. He found the regal personality of Faiyaz Khan and his command over the raga to be overwhelming. He heard him sing Yemen (we call it Aimen) followed by Darbari. What he felt was not mere joy or ecstasy but something that shook him to the very core of this musical being, something that was an invasion of his soul. From that moment on he sang only in the mould of Ustad Faiyaz Khan. 

Mukherji tell us that one of the greatest assets of Fiyaz Khan, apart from his majestic voice, was to bring the character of the raga while allowing associated ragas to appear and disappear. When singing Chayyanut, for example, he would flirt a while with Kedara and Kamod, but never to disadvantage. In Jhinghoti, he would give us a glimpse of Tilak Kamod but only a glimpse, not a close-up. For Mukherji Ustad Faiyaz Khan was the master of ragdari. His voice, he writes, seemed to grow in depth and dimension as it descended in the mandar saptak. “I felt as if I had been carried on the crest of a wave to deep, deep waters. When he sang in the faster tempo, it was like being swept away in a tornado.”

Mukherji went to Ustad Faiyaz Khan in the hope that he would take him on as a shagird. He arrived at the Empire hotel in Lucknow with great trepidation and only sixty nine rupees against the hundred and one rupees (the customary amount for a poor pupil) which itself was a trifle compared to the ustad’s usual fee in those days. He was astonished when the ustad took the money, added thirty two rupees from his own purse and gave it back to Mukherji, saying to himself that Allah would promptly despatch him to Jahnnam if he robbed the pocket money of children.

Baroda where Faiyaz Khan lived had no radio station. When it was installed Khan Sahib recital did not have a time limit. The station director would often receive a call from the palace. The Maharajah was listening with his family. Closing time would depend on Khan Sahib.

In the section devoted to Faiyaz Khan and the Agra gharana there are countless stories  about the ustad’s generous nature. In Mukherji’s estimation, Faiyaz Khan possessed a charisma which does not lend itself to analysis. Anyone remotely interested in our classical music ought to go through Kumar Prasad Mukherji’s book. It is a treasure he is not likely to come across ever again in his life.

 

 

 

 

 

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES