|  |  |  |  | 
|  |  | 
|                                         | tribute Closer
   to home 
   Zia Mohyeddin column 
 
 
 
 
 
 
 
 tribute He ought to have
   been here, on these pages, in his lifetime. He was very much a part of the
   list of literati we wanted to meet and interview but never actually did. It
   was somehow assumed he would be there; always.  In a way he was, doing his
   work, leading a fulfilling and active literary life. However, the general
   public, the younger generation born after the heydays of PTV, could not place
   Shehzad Ahmed. The limitations of journalism in English language are partly
   to blame for why a detailed conversation with this scholar poet never came
   about. Like in many such cases, we never could spot a person who was
   competent enough to interview him. Otherwise, he was only a
   phone call away. And I did make that phone call about a year back to get his
   impressions on A. Hameed who too was being remembered in death. He asked me
   to call in twenty minutes. I kept wondering what he wanted to do in those
   twenty minutes. When I called again, he started uttering
   perfectly-constructed sentences, like a well-rehearsed lecture. Being
   accustomed to a language of plebeian variety, it was a pleasure to hear him
   speak. Later, it took a while translating those perfect phrases into English. The urge to interview
   Shehzad Ahmed grew after this brief talk.  The announcement of his
   death on the Facebook came as a shock. Shehzad Ahmed’s various
   contributions are being counted after his death; the obituaries far more
   comprehensive in their assessment of the poet, the scholar and the
   translator. His claim to fame remained
   poetry though he had degrees in the disciplines of psychology and philosophy,
   both from Government College Lahore. It was the institution that must have
   culled out the poet in him. His first collection of poems Sadaf came rather
   early. It was at Government
   College that he met Zafar Iqbal, a giant of a poet, and they became friends
   for life. Iqbal claims to have learnt a lot from him in poetry. “In his
   early years as a poet, he was quite impressed by Allama Iqbal but later he
   found a voice of his own and became known for it.”  Their friendship lasted for
   59 years. “As a poet, he was steeped in tradition but he took it forward by
   imbuing it with modernism,” he remembers. “His poetry was cerebral,
   thoughtful, relying also on psychology and philosophy,” says Iqbal, adding
   this might have brought dullness to his poems but he did not stop writing. Critics would take an
   exaggerated view of this dullness but Shehzad Ahmed remained a successful
   poet who went on to publish a dozen books of poetry. He was also a mushaira
   person and was considered an important poet. He was what Zafar Iqbal called a
   “Majlisi Admi”.  This aspect of his
   personality had something to with Amritsar, the place where he was born,
   according to Dr Saleem Akhtar. “He was a great friend, a witty man with a
   brilliant sense of humour who also used to love food. A famous anecdote goes
   that once when he was required to wear glasses for the first time, Sufi
   Tabassum remarked, “Yaar Shehzad, this makes you look like a bijju
   (hyena)” and Shehzad Ahmed retorted: “Sufi Sahib, if I take the glasses
   off, you will look like a bijju to me”.”  Akhtar agrees with Iqbal
   that he gave us the modern ghazal and in that he stood alongside Nasir Kazmi,
   Ahmed Faraz and also Zafar Iqbal. “Mindful of tradition, he made sure that
   while the basic structure of ghazal remained intact, he still presents the
   modern sensibility, using images and similes that keep haunting you long
   after you’ve read the poem.”  It is strange that with
   this kind of reputation as a poet, today, not one of his poetry collections
   is available in the bigger book shops of Lahore. His prominent collections
   apart from Sadaf include Jalti Bhujti Ankhain, Tuta Huwa Pal, Utray Meri Khak
   per Sitare and Bichr Janay Ki Rut. Other than poetry, his
   preoccupations that have not received as much attention are his academic work
   related to psychology and science, particularly physics and astrophysics, as
   well as his work as a translator. Akhtar recalls that he was a student of Dr
   Ajmal in psychology and did some original work on Freud, his daughter Anna
   Freud, Jung, Erich Fromm and others. He wrote about eight nine books on
   psychology/parapsychology and all of it was research work. His work as a
   translator has not been acknowledged; one of the famous books he translated
   was that of Dr Abdus Salam named “Arman Aur Haqiqat”.  During his last years, he
   was working as a director of Majlis Tarraqiey Adab and he ran the institution
   with utmost care and perfection. He did many things including reprinting old
   works, finding new authors etc. “He did not have the temperament for a
   regular job and called himself a “free spirit” but in his later years,
   because of health issues, he chose to work at a public sector institution
   because of the regular salary it entailed,” says Dr Saleem Akhtar. Shehzad Ahmed had a heart
   attack in 1984 and became clinically dead for some time. This often happens
   to people but he claimed to have “experienced” this bout with death and
   then coming back to life. He confided in Dr Saleem Akhtar that in this
   interval he found himself in a strange place. “He was frightened when a
   voice commanded him to fly. He said he could not but the voice insisted and
   he attempted and, after a little effort, he started to fly perfectly. It was
   at this moment that the electric shock revived his heart and he came back to
   life.” Ahmed’s subsequent years
   were spent with a sense of purpose because he believed “God had given him
   another life for a reason” and he worked with renewed energy. This time, it looks, we
   have lost this soft-spoken, mild-mannered intellectual for good.  
 
 Closer
   to home Many of us spend
   our childhood and the greater part of our adolescence reading western authors
   such as Enid Blyton, Agatha Christie and move on to authors such as John
   Grisham and Jeffrey Archer.  The transition to reading
   contemporary South Asian writers writing in the English language such as
   Kamila Shamsie, Mohsin Hamid and Arundhati Roy has varying effects on
   different people. For some, the experience helps to shape their perceptions
   of identity and authenticity. Noor Ejaz Chaudhry, who
   recently completed her A Levels from the Lahore Grammar School, grew up
   reading authors like Roald Dahl and abridged versions of classics such as
   Jane Eyre and Emma. Pertaining to the effect reading South Asian writers had
   on her, she said, “I could relate to these authors in more ways than one,
   primarily because of the social setting they present. The people in these
   books have an air of vivid reality while the context depicted by western
   authors is relatively Utopian. A plethora of emotions captivates you as you
   read these books because you can picture these things happening right before
   your eyes.” Noor’s transition has had a profound and far-reaching impact
   on her.          
   “I’ve realised the importance of local literature and culture.
   I’ve seen what ‘depth in writing’ really means. Since the ninth grade
   when I read my first South Asian writer, Bapsi Sidhwa, I haven’t once
   touched a book written by a western author; that is the level to which I’m
   taken by South Asian literature. More so, this transition has pushed me to
   venture into the world of Urdu literature.” In contrast, others have
   had divergent experiences. “I could relate better to some descriptions of
   family life, social pressures and geographic landmarks. Beyond that, I
   actually preferred western fiction. When I read The Secret Seven, The Famous
   Five or more mature books by Jeffrey Archer, it felt like I was reading
   genuine fiction that was not taking itself too seriously. Hence the books
   were enjoyable for providing me with a sense of escapism. I felt these books
   were universal and the themes were not restricted to one cultural realm. But
   when I read South Asian writers, I felt the themes tended to be similar and
   more serious than I would like in my leisure reading,”said Jazib Zahir, who
   works at Tintash and teaches at LUMS. For many, the balance does
   not have to be titled in favour of either South Asian or western writers.  Quddus Mirza, renowned
   painter, art critic and teacher at the National College of Arts, is no
   stranger to the universal appeal of all true forms of art and books are no
   exception. “I think I can relate to many writers from different countries
   and languages, not necessarily only those from the subcontinent. One can
   associate, identify with and connect to great pieces of literature no matter
   where they are produced. The local context, vernacular background and
   indigenous characters are just an extra detail — like the accent of a
   language. I feel that literature touches your essence as a human being, the
   deeper it reaches, the more universal it is.”  Asif Nawaz Shah, a
   17-year-old A Level student studying at Aitchison College, Lahore, is of the
   view that in many ways, South Asian writers like Kamila Shamsie, Mohsin Hamid
   and Jhumpa Lahiri are products of a modern, westernised South Asia. “As I
   was reading the works of American and British writers such as Isabelle
   Allende and Iris Murdoch at the same time as I read those of South Asian
   authors, I was able to appreciate the similarities between the two. Certain
   writing techniques and ethnic sensibilities may distinguish the two. However,
   I believe that with the exception of works like In Other Rooms, Other Wonders
   by Daniyal Mueenuddin, South Asian literature often closely resembles Western
   literature in terms of plot and the existential crises which the characters
   may face. Mothsmoke is an example of the portrayal of a Westernised society
   in South Asia.” The recognition of these similarities means that Shah can
   relate equally well to both western and South Asian literature.  There is no one way in
   which literature can be perceived— the fact that the reader plays an active
   role in defining his or her experience alludes to its fundamental beauty and
   power as an art form. The transition from reading western writers to those
   from South Asia is a unique one indeed. For some, the latter speak with a
   voice that is somehow ours. Others prefer the mental transportation into
   another realm provided by western books. Others, still, can associate with
   literature from both cultures equally well. 
 
 
 
 
   
   
   Zia Mohyeddin
   column Abdul Karim
   Khan’s name is never associated with Baroda. Baroda gained its musical
   prestige because of one man. His name was Faiyaz Khan.  I became aware of Ustad
   Faiyaz Khan through my cousin — and dear friend — Daud Rahbar, who as a
   university student had developed a passion for classical music by listening
   to all the maestros on the radio. He would, meticulously, go through the
   ‘Indian Listener’ (the fortnightly journal produced by All Indian Radio)
   and mark out the time of major classical recitals. When he heard Faiyaz Khan
   on the radio, he forgot everything he had heard before. His rich voice, his
   nom-tom alaap and the sober manner in which he expanded the raga bowled him
   over. From that moment on, he practised singing like Faiyaz Khan. He
   collected all the 78 RPM records of the ustad that HMV had produced and,
   making sure that no one else was around, played them constantly in his room.
   For him gaiki (classical singing) began and ended with Faiyaz Khan.  I remember accompanying him
   on one of his walks through the deserted maidans that stretched for miles on
   the outskirts of Model Town in Lahore. He would sing Faiyaz Khan’s darbari
   or chayyanut with all the gusto he could muster, his right hand playing the
   tabla on his chest. Daud Rahbar’s father, an
   eminent scholar of Persian and Arabic, was a professor at the Punjab
   University. He was not averse to classical music (indeed, before his wife’s
   untimely death, he used to hold musical soirées in his spacious house at
   which the best known ustads would gather to perform) but he had now shunned
   music from his life. His elder brother, my father, had not. It was because of
   my father that I had been initiated into the world of classical music when I
   was eight years old.  I find it extremely odd
   that while I forget the name of someone I met last week I can still remember
   some of the bandishes I heard seventy plus years ago. Pandit Omkarnath
   Thakur’s ‘mitwa’ in raga Neelambri; Hirabai Barodekar’s ‘Chalo
   milke karen...’ in raga Hindol, D.V. Paliskar’s ‘Ban mein charawat
   gaiyyar’ in raga Malgunjee etc., etc.  I entered Government
   College Lahore at the age of sixteen. Daud Rahbar was then a post-graduate
   student, who had won distinction as a classical scholar. He was also a star
   debater. He would bag medal after medal and trophy after trophy in all the
   debates and declamation contests that he took part in. He wrote poetry and
   excellent prose. I looked upon him as an icon. When he asked me to accompany
   him on tabla, in a practice session, I felt chuffed. I dared not tell him
   that I only knew the rudiments of a few taals I had learnt seven years ago
   and had not practised since.  My uncle’s house was
   spread over an acre and a half. It had an orchard with pomegranate and lemon
   trees, a vegetable garden and a tennis court. In the hot summer afternoons we
   would sit in the shade of a Jamun tree in the far corner of the tennis court
   (we dared not use any of the rooms inside the house for fear of being
   ridiculed) and make music. Daud Rahbar would sing Faiyaz Khan’s bandish of
   ‘more mandar’ in raga Jaijaivanti and I would provide elementary
   one-two-three-four teentaal beat, but my efforts were always unsuccessful for
   I would lose the tempo whenever he shifted from vilampt to drut. He would
   start again, this time; Faiyaz Khan’s bandish in raga Lalit, ‘Tarapat
   hoon jaisay...’  He would sing
   in an even tempo so I could keep time. To this day I am grateful to Daud
   Rahbar, my mentor in many ways, for never ticking me off about my inability
   to accompany him properly.  * 
   *   * 
   *  * The only other person, I
   know of, who felt as passionately about Faiyaz Khan is the musicologist,
   Kumar Prasad Mukherji. Curiously enough he was the same age as Daud Rahbar
   when he fell under the spell of the ustad. 
   Like Rahbar, he too, is the son of a famous Professor — the
   economist D.P. Mukherji. In his book “The Lost
   Word...” Mukherji says that when he heard Faiyaz Khan it was like a blow to
   the solar plexus. He found the regal personality of Faiyaz Khan and his
   command over the raga to be overwhelming. He heard him sing Yemen (we call it
   Aimen) followed by Darbari. What he felt was not mere joy or ecstasy but
   something that shook him to the very core of this musical being, something
   that was an invasion of his soul. From that moment on he sang only in the
   mould of Ustad Faiyaz Khan.   Mukherji tell us that one
   of the greatest assets of Fiyaz Khan, apart from his majestic voice, was to
   bring the character of the raga while allowing associated ragas to appear and
   disappear. When singing Chayyanut, for example, he would flirt a while with
   Kedara and Kamod, but never to disadvantage. In Jhinghoti, he would give us a
   glimpse of Tilak Kamod but only a glimpse, not a close-up. For Mukherji Ustad
   Faiyaz Khan was the master of ragdari. His voice, he writes, seemed to grow
   in depth and dimension as it descended in the mandar saptak. “I felt as if
   I had been carried on the crest of a wave to deep, deep waters. When he sang
   in the faster tempo, it was like being swept away in a tornado.”  Mukherji went to Ustad
   Faiyaz Khan in the hope that he would take him on as a shagird. He arrived at
   the Empire hotel in Lucknow with great trepidation and only sixty nine rupees
   against the hundred and one rupees (the customary amount for a poor pupil)
   which itself was a trifle compared to the ustad’s usual fee in those days.
   He was astonished when the ustad took the money, added thirty two rupees from
   his own purse and gave it back to Mukherji, saying to himself that Allah
   would promptly despatch him to Jahnnam if he robbed the pocket money of
   children.  Baroda where Faiyaz Khan
   lived had no radio station. When it was installed Khan Sahib recital did not
   have a time limit. The station director would often receive a call from the
   palace. The Maharajah was listening with his family. Closing time would
   depend on Khan Sahib.  In the section devoted to
   Faiyaz Khan and the Agra gharana there are countless stories 
   about the ustad’s generous nature. In Mukherji’s estimation,
   Faiyaz Khan possessed a charisma which does not lend itself to analysis.
   Anyone remotely interested in our classical music ought to go through Kumar
   Prasad Mukherji’s book. It is a treasure he is not likely to come across
   ever again in his life.  
 
 
 
 
 
 | 
 
 
 
   
    |