recognition
Our Booker man
Intizar Husain is by far the most influential and respected writer of this country. His inclusion in the finalist list of the Man Booker International award is an occasion to celebrate
By Moazzam Sheikh
The South Asian literary world has warmly greeted the news of Intizar Husain’s inclusion in the finalist list for the Man Booker International award to be given later in 2013 by a panel of distinguished writers. 
The international recognition of writers of South Asian origin writing in English against those who do not write in English has spurred many bitter debates. Our colonial legacy makes sure that those with the advantage of English will continue to have an edge either by hook or by crook. 

conversation
Talking contemporary in art
By Quddus Mirza
QM: Giorgio Agamben in his essay “What Is the Contemporary?” defines the concept of contemporary as being “not yet” or “too late”; in other words almost detached with its time. How do we describe contemporary in our context, in comparison to modern, for instance?
Rashid Rana: “Contemporary art” is an interesting term; it was coined just like “modern art” was some decades ago. It [modern art] became part of the vocabulary of masses; yet it was misused as something from the present. That is the most common definition; whereas we all know that it is specific to a time period; and refers to certain characteristics that we associate with. Soon it was time for “post-modernism” to take over “modernism” but that term remained controversial and ambiguous. There was probably an evolving need for something else to replace that problematic term.

Two cities
A British artist compares ancient Lahore and 
modern Chandigarh 
By Salman Rashid
“William Titley often engages with the elements in community to engage directly with place and people. His projects explore (through playful inquiry) ideas of location, identity and spatial ownership with a multidisciplinary arts practice including video, photography, drawing, painting, sculpture and performance.”

Venerated form of music
Anjum Shirazi, in his new book, tackles the elusive ghazal
By Sarwat Ali
Ghazal Gaiki 
By Anjum Shirazi
Publisher: Sanjh Publications 
Pages: 288
Price: Rs 450
Ghazal has been a popular and major form of music in Pakistan. It probably falls in the middle — if placed on a higher pedestal than folk and film music and lower than dhrupad and kheyal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  recognition
Our Booker man
Intizar Husain is by far the most influential and respected writer of this country. His inclusion in the finalist list of the Man Booker International award is an occasion to celebrate
By Moazzam Sheikh

The South Asian literary world has warmly greeted the news of Intizar Husain’s inclusion in the finalist list for the Man Booker International award to be given later in 2013 by a panel of distinguished writers.

The international recognition of writers of South Asian origin writing in English against those who do not write in English has spurred many bitter debates. Our colonial legacy makes sure that those with the advantage of English will continue to have an edge either by hook or by crook.

So it was a pleasant surprise when Shirley Chew of the University of Leeds wrote some 15 years ago in the Times Literary Supplement, responding to the introductory pages of Mirrorwork, “To read An Epic Unwritten by Intizar Husain is to note that some of the preoccupations and techniques identified these days with the so-called postmodern works, such as Rushdie’s own novel ‘Shame’, are little more than familiar conventions in the indigenous traditions of Pakistan and India.”

As an editor, Ms Chew had read a brilliant critique of Intizar Husain’s story (ik bin likhi razmia) by Ian Bedford in 1993. Ms Chew and her crew were diehard supporters of the non-Anglophone writing.

Through little acts of activism, and subversion, some of us try to upset the statusquo and challenge the tyranny that publishing industry imposes on the reader. It is these persistent acts, however small, that sometimes lead to big events such as the arrival of Intizar Husain’s name in international literary corridors.

I won’t go into the irritating thing about the ‘international’ having become synonymous with the English-speaking world. That, another time!

Today we should celebrate, even if cautiously.

Intizar Husain is by far the most influential and respected writer of his generation. I would even go so far as to suggest that along with Naiyer Masud, Intizar Husain is the most important stylist in the domain of Urdu prose, though both represent opposing poles of the stylistic field.

After his first collection of short stories ‘Galli Kuchey’ (1952), six more followed, and in between he gave the Urdu reader three novels, ‘Basti’, ‘Tazkrah’, and ‘Aage Sumandar Hai’. He also slipped in a highly poignant and layered novella ‘Din aur Dastan’. Along with fiction, he has translated into Urdu fiction and philosophy from English; has penned travelogues and criticism; edited anthologies; not to mention his output as a journalist for dailies both English and Urdu; and stories for children.

Born in 1925 in a small town of Dibai, he moved to Lahore in 1947, and his love affair with the city continues. Yet most of his writing constantly deals with the enigma of exile, displacement, migration, the feeling of being an outsider, crisis of identity, and claustrophobia as etched so expressionistically in the stories ‘Hamsafar’ and ‘Shahadat’. (By the way, noted writer Naiyer Masud referred admiringly to the buses used in the two stories as Intizar Husain’s buses, suggesting the psychological horror the buses evoked couldn’t be replicated!)

Apart from Asad Mohammad Khan, no other writer in Urdu has tested the limits of the language’s varied registers. If memory serves me right, since I don’t have a copy of his ‘Tazkrah’ handy, the command and dexterity of the registers as they oscillate from rustic to refined, from colloquial to formal, and from personal to collective in the novel, are a sheer joy to a literary mind.

For reasons as complex as human history, Intizar Husain’s fame has been slow to reach the readership that craves international writers. This was a question I raised when I wrote the introduction to my translation of his short stories, first published in Pakistan as ‘Circle and Other Stories’ (2002/ Alhamra) and later in India as ‘Intizar Husain: Stories’ (2004/ Katha).

One obvious reason is the lack of translators and academics outside India and Pakistan who truly care for literature and writers living outside the western and ‘developed’ world. Let me explain: Professor Muhammad Umar Memon has done perhaps more than anyone else to bring Intizar Husain’s fiction to wider attention, but most of his books have been marketed in South Asia’s English-speaking world. Second, he is primarily a translator of Urdu short stories into English, not just an Intizar Husain translator.

Professor Frances Pritchett of Columbia University translated his novel ‘Basti’ in 1995. It’s been 18 years and I don’t think she has undertaken anything else by him. And there are those who have translated his short fiction without being able to read Urdu, relying on collaboration.

This paints a dismal portrait of a state of translations of South Asian languages. Most of the burden has fallen on those who are not the native speakers of the targeted language.

Another important factor is our own lack of respect for a healthy literary culture. Take for example, ‘Circle and Other Stories’, published in Pakistan in 2002. Neither I nor the author ever received any compensation. I don’t think the author even received a complimentary copy of his own book.

Just as Katha in India was about to publish the same book under the same title, they learned, to their horror, that another book by the same title but by a different translator, who knew that I had translated the story ‘Da’ira’ (Circle) for an anthology she had edited, was coming out the same week. There was panic but Katha decided to go with a different title. Professionalism on behalf of the publisher and the translator demanded that they knew how many other books of translations of this particular writer already existed.

As if that wasn’t enough, a respected Pakistani publisher recently republished that same book under the same title: ‘Circle and Other Stories’.

Intizar Husain’s page on the Man Booker International Prize has its share of mistakes. For example, he never wrote for an Urdu daily Firoze, and he is only credited with four short-story collections, not the actual eight. There are other mistakes as well. It is hard to figure out who is to blame but the Booker International folks stress that they don’t accept submissions from publishers and the winner is chosen by the panellists.

So whoever is responsible for the biographical note on Intizar Husain needs to do his homework. Otherwise to flaunt such brazen errors is disrespectful to a mind that has enriched the world literature.

Moreover, as if to celebrate Intizar Husain’s belated arrival on the international stage, New York Review of Books has recently reprinted ‘Basti’. Finally, the American readers have a shot at buying his novel to read!

As a translator, and a writer, there is no bigger joy than to see one of your favourite writers being recognised. Badha’i ho, Intizar saheb!

The writer has translated Intizar Husain’s short-stories published in Pakistan as Circle and Other Stories.

 

 

 

conversation
Talking contemporary in art 
By Quddus Mirza

QM: Giorgio Agamben in his essay “What Is the Contemporary?” defines the concept of contemporary as being “not yet” or “too late”; in other words almost detached with its time. How do we describe contemporary in our context, in comparison to modern, for instance?

Rashid Rana: “Contemporary art” is an interesting term; it was coined just like “modern art” was some decades ago. It [modern art] became part of the vocabulary of masses; yet it was misused as something from the present. That is the most common definition; whereas we all know that it is specific to a time period; and refers to certain characteristics that we associate with. Soon it was time for “post-modernism” to take over “modernism” but that term remained controversial and ambiguous. There was probably an evolving need for something else to replace that problematic term.

This gave birth to a new and acceptable term — contemporary. Now the question is: whether “contemporary” will have a similar fate as “modern”. Will it be used in general terms or would it mark a certain era with its own characteristics, and turn into a label?

QM: In fact the word modern existed before modern art, so there will be a time when we would still be using “contemporary” in the meaning of “new” or “now” in the age of post-contemporary art.

Anwar Saeed: I think the labels and terms coined by art historians and theoreticians, instead of describing art, serve more to limit it.

R. Rana: Terms are invented after certain phenomena have taken place. I don’t think terms necessarily limit the practice; they might limit its understanding. But there will always be people who are going to redefine them.

Iqra Tanveer: Talking about differences or demarcation, I don’t think you can divorce modern from contemporary because you can see influences of modern on contemporary; it is just that the language of contemporary has completely changed.

QM: Talking of Pakistani art, is there a definite line of demarcation between the two or is there a merger?

Ayaz Jokhio: Contemporary is a merger in its nature; all of the previous techniques, styles or artists that have survived till today is contemporary.

Ehsan ul Haq: Probably it is the understanding of the word, contemporary, that means whatever that exists in our times. But when we talk about art, it is a specific term in relation to art history. It is not about people who are living in contemporary times. I don’t agree with this concept that whatever is happening now is contemporary.

A.Saeed: In the world, various things happen simultaneously. It is only here that one is at the cost of the other. Like the debate or conflict between classical music and pop music; as if one is against the other. I think this is not the case.

QM: I remember Mian Ijaz ul Hassan talking about this phenomenon or separation of movements. He said that we are so used to approaching art history in a chronological order and through terms, that we conceive Realism, Impressionism, Post-Impressionism, Cubism and Pointillism happening as if one after another but, at one point in Paris, the artists associated with various movements were living at the same time. They did not introduce themselves as Cubist or Post-Impressionists; they were just artists. But when we define art, we separate it according to formal elements and concerns. Do you think there are any characteristics, may be formal, which distinguish modern from contemporary?

A. Jokhio: I think it is the issues which differentiate one from the other, not the genre or technique. Issues of time are reflected in our works. In that sense, painting is still a contemporary medium, even though it is thousand years old. Interestingly, video can become old-fashioned.

A. Saeed: In that way, we need to examine whether there is a change in today’s issues from those of modern times?

A. Jokhio: I think issues in their essence remain the same, but the way these are reflected has changed.

E. Haq: I would say that in modern, it is the visual that is important but in contemporary many other aspects are more significant; for instance the maker, process and cultural context.

A. Saeed: Actually when artists came closer to their realities; when the boundaries between life and art became blurred, then contemporary art emerged.

QM: But what about pre-modern eras, especially in societies where art was part of community. There, the artists used to make objects as part of common experience and function. To some extent, it was the same during Renaissance when whatever was produced was easily enjoyed, comprehended and identified with. In the present age, art or contemporary art for that matter, has turned into an exclusive activity.

A. Saeed: First, let me make it clear that whatever is being created today is not contemporary; it is the combination of many things. In Pakistan, there is new streak for contemporary which means that whatever is demanded by the international market is being produced here. This is a boom, which is often described as contemporary. There is no need to make this distinction between contemporary and modern, since so much is taking place that can not be named.

I. Tanveer: As far as international market is concerned, it is true to a certain level because what is required by the outsiders becomes contemporary. We have this notion that whatever is happening on the other side of the world is contemporary art.

A. Saeed: Or all that is being shown abroad and is successful is seen as contemporary, despite the fact that there is a variation in that too.

QM: Would you like to include the success of new miniature painting in this because its popularity and success has had a link with its acceptance in the West. In that sense, the connection with the international attention does not necessarily make a genre or practice contemporary; it can work in the other direction too.

I. Tanveer: It is only the context that describes whether a work is modern or contemporary. As for market, I feel it develops this idea of contemporary art among people, which does not mean that it develops the contemporary art!

At a certain level, there is no real understanding of contemporary art, but just an idea about it on a very superficial level. Hence, the artists are assuming this is the ultimate thing they must be doing. That is why the international market is blamed in Pakistan. 

E. Haq: Or for example there are certain objects which people think belong to contemporary art like typewriter, which has become obsolete, except when it is used as a component in the works of contemporary art.

A. Jokhio: I feel whether you classify art into modern or contemporary or even into social or political, the artist is not classified. I think it is the viewer who is being classified or the classification is created for the viewer. For instance, if a political worker reads poetry of Bulleh Shah, he will find it political, a sufi will consider it mystic, while a romantic regards it love poetry.

A. Saeed: But don’t you think that the artist should also have an intention, if not definition, for his work?

A. Jokhio: I think an artist is like a sieve, through which people can pick different elements — of their choice. It is the audience that pick and select elements from an existing work.

QM: Do you believe that in Pakistan we have the audience for contemporary art. If so, how is it different from the audience of modern art?

R. Rana: I think contemporary art pushes its boundaries more than modern art. It is not so self-referential, not so hung up on sheer formalism. So because of its acceptance to a wider audience, and also the formats and freedom that the artist now has, there is more tolerance towards it. In that sense, more things have been considered art, which were not accepted or admitted as art in eras gone-by. So, contemporary art can offer something to a larger and wider audience than before.

QM: Yet, on the other hand, you can say that contemporary art is still an elitist activity, removed from wider audience or masses.

R. Rana: Let me make myself clear; what I meant with wider audience was that the number of people who follow art might not have increased substantially but, in terms of those who are following art, art has become closer to life or closer to their understanding as a whole. For instance, people had gone to see Rothko’s painting and then may have felt the pressure to look at art as something transcendental and spiritual; they may have struggled and felt that they didn’t get it. Now if they are looking at Jeff Koon’s work, they may have a different opinion. They may still not understand what the artist aims for but they will have some kind of engagement with it, which was probably lacking previously.

A. Saeed: When we mention larger audience or masses in art, we need to examine what do we really mean by it? Who and where are the masses; and, along with masses, can we see the idea of art-making with reference to market needs? What is art world? Who decides this is art and this isn’t? For example the Fountain by Marcel Duchamp was accepted as art, but there may not be just aesthetic or formal reasons behind it. Probably it illustrated the market phenomenon.

QM: But if Duchamp wanted to conquer market, he certainly had other ways to achieve this. Personally, I don’t doubt the artistic honesty of Marcel Duchamp. I think market itself has a system that accepts every act of provocation or comment of dissent, and then adapts it in order to sell it. In our times, one example is that of Noam Chomsky who, despite being a dissenting voice, has turned into a commodity; his books, originally a critique on the capitalist system, are bestsellers now in the same societies.

R. Rana: It would be relevant to quote Banksy in this regard. Banksy’s whole approach was to be a rebel in art and he was doing graffiti without disclosing his name. But when he became rich and his work started selling for high prices; he said that this was what he liked about capitalism; that even embraced its enemies. This is a reality for contemporary art in Pakistan too.

caption

Ehsan ul Haq.

 

 

 

   

 

Two cities
A British artist compares ancient Lahore and 
modern Chandigarh 
By Salman Rashid

“William Titley often engages with the elements in community to engage directly with place and people. His projects explore (through playful inquiry) ideas of location, identity and spatial ownership with a multidisciplinary arts practice including video, photography, drawing, painting, sculpture and performance.”

Thus goes the blurb accompanying the photo exhibition of this British artist at the Arts Council. The two hundred black and white images juxtapose Pakistani Lahore and Indian Chandigarh in a striking comparison.

While Lahore is ancient, steeped in history and culture, with winding and narrow streets alternating with broad and shaded avenues; Chandigarh is modern. Like Islamabad it is a manufactured city, not one that grew out of its earth like Lahore.

Chandigarh has broad avenues laid out in grids, it has shiny new buildings and palatial mansions; its streets are more orderly than most Indian (or Pakistani) streets. Like Islamabad it appears also to be struggling to become a real human city.

          From the images it is easy to tell that William Titley spent a summer in the two cities. While in Chandigarh, Titley seems to have favoured the university — a place of newish pillared corridors shaded by spreading banyan trees; in Lahore he roamed far and wide, apparently drawn by the lure that comes from the city’s hoariness and found bare brickwork and beat up buildings with people to match. So whereas Lahore is a city of crowded streets where things have not changed for a few hundred years, Chandigarh is spacious without the press of struggling humanity.

In Lahore, the urgent struggle of life is palpable as men strain under large loads or walk through the arch of Delhi Gate while in Chandigarh the person (reading a paper?) under a pillared veranda as it rains outside or the ice cream vendor who idles with his telephone perched on top of his cycle-van marks the slow pace. Lahore seethes and hastens; spacious Chandigarh goes nice and easy. That is how Titley’s lens compares the two.

Titley has remarkable technique with unique angles. His top shots looking vertically down are intriguing, particularly those of staircases: some of these remind one of the abstract geometry of M. C. Escher’s drawings. The man has a sharp eye for shapes and lines and the modern architecture of Chandigarh or the crowded houses of Lahore are immensely complimentary to Titley’s craft. Insignificant architectural details make for wonderful compositions seen through this lens.

          A book titled          Lahore-Chandigarh          published by Café Royal Books is the outcome of Titley’s time spent in the two cities. The images displayed at the Arts Council are from this book. Though the images give a good overview of Titley’s work, the accompanying blurb lets on very little about the artist himself. That leaves a thirst for the book where the writer-photographer tells the tale and reveals himself and his art in greater detail.

 

 

 

Venerated form of music
Anjum Shirazi, in his new book, tackles the elusive ghazal
By Sarwat Ali

Ghazal Gaiki

By Anjum Shirazi

Publisher: Sanjh Publications

Pages: 288

Price: Rs 450

Ghazal has been a popular and major form of music in Pakistan. It probably falls in the middle — if placed on a higher pedestal than folk and film music and lower than dhrupad and kheyal.

But now, with changing taste in music and much borrowing and lending, with high culture suffering a downturn in its fortunes, these categorisations have probably become dated or do not appear to be relevant.

This confusion of hierarchies could also be the reason for the ghazal developing much more in Pakistan than in India. It could also be that ghazal was considered in its literary form as a continuum of the Indo Muslim culture which of course leaned very heavily on the Central Asian, Persian and Arabic antecedents, while the impact of local traditions was usually downplayed.

Erroneously, it has been seen as a repository of our musical traditions too while the dhrupad was not and kheyal with much conditionality. When a spin was put on how to deal with the inevitability of a shared heritage after Pakistan was created, the standard discourse had been as follows: in the early years it was stressed and frontally so that kheyal being the creation of Amir Khusro had something Muslim about it, while dhrupad expressed a sensibility that was totally or partially alien to the Muslim sensibility.

As the classical forms suffered in Pakistan, ghazal was considered to be a half way house between the classical and lok forms and vocalists trained to sing kheyal and thumri had to apply their virtuosity to the singing of the ghazal. In this initiative they had the patronage or nod of approval of the cultural managers of the country.

Ghazal flourished in the county, and its quality improved in terms of music far more than in the early decades of the 20th century, as it gained popularity but hardly gathered any prestige. 

But still no book had been written on this marvellous scaling up of the form. Seminars were held, papers were read and some articles were written but the success of the enterprise warranted a book and now Anjum Shirazi has presented us with one.

Shirazi first ventured forth as a writer on music when he read a comprehensive article in the Halqa Arbab-e-Zauq.  Ghazal Gaiki is the extended version of the article that was read in the Halqa about 15 years ago. He has also written Mubadiyaat-e-Mausiqi.

Ghazal Gaiki, as the title suggests, is not about ghazal as a form of literature but as a form of music. Most people who are into poetry or are writers assume that music is an interpretation of the written word, and if it happens to be a venerated form like the ghazal. The assumption is doubly fortified and made impregnable. It is a form of music and the lyrics are a reference point for a musical elaboration.

Shirazi aptly pointed out that the ghazal rests somewhere in the middle, where it had to negotiate the limitations of the lyrical content with the freedom of the musical rendition.

As the ghazal developed more during the course of the 20th century, the musical dimension appeared to overshadow the literary content and this is how it qualified to be a major form of musical expression.

As with other forms of music, particularly the popular folks, there is hardly any documented evidence about its beginnings. The first references to ghazal as a form of music, according to Shirazi, had been found during the times of Sultan Jalauddin Khilji

It is generally assumed that it was sung as fallout to the varied contributions of Amir Khusro. Even the names of two ghazal singers Nusrat Khatoon and Mehr Afroze are mentioned without making it time specific and of course its passing reference in Nawab Thakur’s famous Maraful Naghmaat.

The ghazal initially was sung in three styles: the thumri ang, kheyal ang and mujrai ang. Later as it became a more popular form of music and as its outreach increased with the development and expansion of recordings, Shirazi was forced to make further categorisation where it was being influenced by other forms of vocal music.

Besides the three mentioned above, the ghazal has been influenced by geet, film music, lok forms, kaafi and qawwali. If it is difficult to define the ghazal as a literary form, except in very loose terms, it is also difficult to define it musically, except in a very amorphous manner.

One way of doing it was to divide it into various phases and that is what has been done by Shirazi.

The first phase, when a form takes its shape, is of great importance to the scholar. Shirazi identifies this phase largely based on the recordings available of great vocalists like Gohar Jan, Mehmooda Jan, Ustad Fazal Hussain Khan, Allah Baandi, Imam Baandi, Janki Bai and Malika Jan with some of their numbers mentioned. While more detail had been provided regarding vocalists like Ustad Barkat Ali Khan, Malika Pukhraj, Inayat Bai Dherowali, K.L. Saigol, Master Madan, Kamila Jhariya, Jotika Roy, Mukhtaar Begum and Akhtari Bai Faizabadi.

What Shirazi categorises as the second phase was probably the most brilliant in ghazal gaiki and it had to be if it included Mehdi Hasan, Farida Khanum, Iqbal Bano, Ijaz Hussain Hazravi, Muhammed Rafi, Lata Mangeshkar, Noor Jehan, Ghulam Ali and Amanat Ali Khan besides many others.

The last phase is quite contemporary because it included vocalists like Jagjit and Chitra Singh, Anup Jhalota, Bhopinder Singh, Mataali Singh, Suresh Wadekar, Chaya Gangooli, Talaat Aziz, Chandan Daas, Hari Haran, Ustads Ahmed Hussain and Muhammed Hussain, Madhoo Rani, Rajinder Mehta, Nina Mehta, Ashok Khoosla, Raaj Rattan, Saman Yadev, Nusrat Fateh Ali Khan, Gulbahar Bano and Khalil Haider.

   

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES