interview
"A novelist's job is to complicate  what has been oversimplified"

By Jazib Zahir
Mohsin Hamid is one of the select few novelists of Pakistani origin who have managed to attain global prominence. His first book 'Moth Smoke' was translated into ten languages and earned him several feathers in his cap including a Betty Trask Award and the distinction of being a New York Times notable book of the year. He has followed up this success with a second novel 'The Reluctant Fundamentalist' that ascended to the top spot on the Barnes & Noble best-seller list and was re-produced as a short story in the prestigious 'Paris Review'.

Poets are Oysters
Body Loom
By M. Athar Tahir
Published by Oxford University Press, December, 2006
Pages: 91  

Price: Rs. 350

A word about letters
By Kazy Javed

Master of ghazal
Only once did I make the mistake of correcting a poet. I was sitting in Pak Tea House with friends including the late Azad Kausri, Hanif Bhutto and Younas Adeeb when a young poet approached us expressing the desire to recite his latest ghazal. After he recited his piece to us, I pointed out an error in one of his lines. Not pleased, he started an endless argument in his defence. I politely withdrew my objection but the very next day I received a long-drawn-out letter from the poet in which he once again tried to substantiate his position. Apparently my criticism had disturbed him immensely.


interview
"A novelist's job is to complicate  what has been oversimplified"
By Jazib Zahir

Mohsin Hamid is one of the select few novelists of Pakistani origin who have managed to attain global prominence. His first book 'Moth Smoke' was translated into ten languages and earned him several feathers in his cap including a Betty Trask Award and the distinction of being a New York Times notable book of the year. He has followed up this success with a second novel 'The Reluctant Fundamentalist' that ascended to the top spot on the Barnes & Noble best-seller list and was re-produced as a short story in the prestigious 'Paris Review'.

Mohsin has a resume burnished by stints at Princeton, Harvard Law School and management consulting firm Mckinsey. While he has travelled much of the world and currently resides in London, his Lahori roots figure prominently in his work. He was kind enough to block out some time from his busy schedule and tell us about why he writes, what 'The Reluctant Fundamentalist' means to him and how people feel about his work in Chile:

The News on Sunday: What place does writing hold in your life? Do you see it as your primary profession, a serious hobby or just the best way you can bring some change in our world?

Mohsin Hamid: I have been writing novels for the past fourteen years, so I certainly think of it as a profession. But for almost all of that time, I have had other occupations as well. I have been a student, a management consultant, a freelance journalist. Even now I have a part-time job in London, which I do three days a week. It is difficult to make a living writing novels full-time, particularly when you spend seven years per book, as I have. More than that, I like the creative freedom that comes from having another source of income: I can spend as mush time as I need and write precisely what I want without worrying too much about the financial consequences. That said, writing is at the core of who I am. It is how I best like to be alone with myself, how I allow my imagination to play, and how I make my voice heard in the world.

TNS: Do you feel the title 'The Reluctant Fundamentalist' was a controversial choice and may leave the wrong impression on Western readers?

MH: If I had thought that, I would have chosen a different title. The title of the book tries to destroy stereotypes. Changez is not what people in the West tend to think of when they think of a religious fundamentalist. At the same time, like most Muslims in the West, he faces the suspicion that he might be a fundamentalist. And he works in a corporate job that has its own sort of economic fundamentalism. This term 'fundamentalist' is one that I think has been overused and misused so much that it has become almost meaningless. The novel tries to explore this.

TNS: Is 'The Reluctant Fundamentalist' meant to describe the sentiments of the typical Pakistani with Western exposure, or perhaps how you perceive such a person should be, or someone else?

MH: I never try to write about a 'typical' anything. There is no such thing as a typical Pakistani, or even a typical Pakistani with Western exposure. Instead, there are millions of very different individuals. Changez is meant to be exactly that: an individual. I think a novelist's job is to remind us that the world is complicated. Trying to write about something or someone typical is exactly the opposite: it is an attempt at oversimplification.

TNS: You have mentioned that you wrote several versions of this novel before releasing a final one. Were the underlying themes a constant or were they modified over the period of several years?

MH: Many of the themes were there from the beginning. For example, I finished the first draft of the novel in July 2001, before 9/11, and at that time it was about a Pakistani man who feels a tension between the place he comes from and America, and between his corporate job and his sense of humanity. The novel is still about those themes. But of course, some of the nuances around those themes have changed in the novel over the years, and other sub-themes have emerged.

TNS: You have chosen not to give the American visitor in your novel a voice. Is this meant to be symbolic of our relationship with the United States in any way?

MH: The relationship between Changez and the American does reflect the relationship between Pakistan and America to some extent, and indeed the relationship between much of the Muslim world and much of the West. Both characters are wondering about the other: are you a normal person like me or are you some sort of killer who has come to do me harm? This mutual suspicion is characteristic of our world today, and is something the novel tries to reflect and play with. As for the American's silence, it reverses the normal situation in Western media while suggesting that any one-sided conversation is inherently biased.

TNS: Have you personally experienced discrimination as a Pakistani in the West post 9-11?

MH: Of course. I have had the standard sort of multi-hour questioning at airports, waited weeks for foreign visas, had the occasional racist encounter. But I don't want to overstate any of that. These things happen in the world. I have probably been subjected to less discrimination than most immigrants, whether they are Pakistani or not, and by and large I have had good opportunities abroad, professionally and socially.

TNS: Do you believe that non-Pakistani readers of 'The Reluctant Fundamentalist' will come away with greater empathy for Pakistani sentiments, or was that never your purpose in writing this novel?

MH: I believe that this idea of 'Pakistani sentiments' is problematic. There are many different Pakistanis and they have many different sentiments. As I said before, a novelist's job is to complicate what has been oversimplified. So I would like non-Pakistani readers to encounter something which is different, which makes them think, which reminds them that stereotypes tend to be both false and dangerous. And I would like Pakistani readers to have the same experience. In the end, I hope the novel will give the reader greater empathy for all people, whether Pakistani or not, by showing that we can understand and imagine being someone very different from ourselves.

TNS: Amid the undercurrent of nostalgia throughout this novel are references to the glorious past of the Muslim race. Is this a message you wish to convey to the West, a tool to arouse pride in contemporary Muslims or something else?

MH: I think nostalgia is something natural. When we were younger, we felt we were further from death, and so the past seems bathed in a positive light. But nostalgia can be dangerous as well. Right now the world is changing more and more quickly, and so people are particularly prone to nostalgia. Appeals to the past, whether they come from American presidents or some Muslim leaders, are dangerous because we cannot return to the past and pretending that we can only make our current problems worse.

TNS: Your views are obviously shaped by your broad exposures in life. Do you feel Pakistanis with more limited exposures can relate to your themes or do you find them alienated from your writings?

MH: I tell stories. Enjoying a story does not require you to have the same experience as the storyteller. When your father tells you a story of cycling to school, you do not have to have cycled to school yourself to enjoy it. Much of what makes stories interesting is hearing about things that come from a different background, from different experiences. So I would hope that the appeal of my novels is not limited to readers who have experiences similar to mine.

TNS: Novels written by expatriates in the United States who want to offer insights into their native cultures seem to be all the rage. How do you feel you are different from most writers in this category?

MH: I have no idea. 'Moth Smoke' was widely read in Pakistan. Pakistanis enjoyed it. And I hope the same will be true of 'The Reluctant Fundamentalist'. I do not think of myself as an expatriate explaining my culture to the people of the United States. I think of myself as a person writing about things that are fundamentally human. A French-Algerian film maker told me recently that 'The Reluctant Fundamentalist' could be his story. A Chilean magazine editor told me once that 'Moth Smoke' could have been set in Santiago. I am pleased when I hear things like that. It makes me feel I am doing my job properly.

TNS: Any parting words of wisdom for young Pakistanis looking to embark on a literary career?

MH: Two things. First, read a lot. The best writers in the world are available to teach you all there is to know about writing. They should be on your bookshelf. Second, persist. Writing is not a sprint, it is a marathon. Novels are the slowest art form: they take years to produce. So build your stamina and learn how to endure. There are many clever people who think they can be writers but to succeed they have to be stubborn enough.


Poets are Oysters
Body Loom
By M. Athar Tahir

Published by Oxford University Press, December, 2006

Pages: 91 

Price: Rs. 350

 

 

balaa se hai'n jo yeh pesh-e nazar dar-o deewaar

nigah-e shauq ko hai'n baal-o par dar-o deewaar

-- Ghalib

 

Aijaz Ahmed, the renowned literary critic, in an essay on Urdu poetry remarks that the movement of thought in Urdu poetry, generally speaking, is from the fixed and concrete to the intangible and abstract, while the opposite is true in English poetry. For a poet thoroughly grounded in the Eastern sensibility, to write in English presents immediately with such a paradox. And this grappling with the abstract in a language which resists such movement, is one of the defining features of this collection of Athar Tahir's poetry, Body Loom. This paradox is the font of energy which paints these poems.  To illustrate, the opening poem of the collection, 'Dot', is worth reproducing in full.

All begins in a drop or a dot:

whether it tadpoles up to multiply

 

or sits squarely below the flourish

of a reed-pen, or carefully shivers

 

above standing stroke, filling their void,

or curves coyly wherever it resides

 

calling into question staid aleph

it has accorded a measured height to.

Indeed, in Tahir's poetry it is not just the subject or the reference to the abstract; it is the movement itself from the dot to the shape of an Urdu letter, which has its own metaphysics. One finds this elevating his other poems as well, and hence giving the poetry a 'meditative' state, to borrow a phrase from Muneeza Shamsie.

This is an important point in the discussion of Pakistani poetry in English and bears a comparison with other poets in English. Notable Pakistani poets in English like Taufiq Rafat and Harris Khalique, even though their concerns and subjects have remained local, have assumed a voice which suits a Western sensibility. This especially applies to Rafat, whose poetry borrows its diction and voice very heavily from Western poets like Auden.

Two influences are dominant in Tahir's poems: One, the heavy streaks of mysticism; and two, calligraphy. Many poems in the collection find their subject from the mystic notions and are replete with spiritual content and meaning. Those that occur most often are ideas of diving inwards to hunt for truth, and what can and cannot be expressed. Here is one which touches on mystic notions of expression in a voice which is distinct and original.

There the word rested on itself

just beyond meaning

unformed, fluid

Similarly, in poem, 'Silkworm', Tahir deals with another subject which typifies the mystic attitude -- of a moth which burns its own flame; only, in this case, Tahir has found another metaphor.

For forty days

it wraps itself in inherited ways

 

with beam-thin string

to a small egg bringing

 

Taj's pearliness under full moon out and in.

Can you or I spin

 

with our body loom

a grander monument to our doom?

The other influence difficult to miss in this collection is that of calligraphy itself. Athar Tahir being a calligrapher of repute draws a lot from the craft, especially in terms of subject, in his poetry. Reed and reed-pen is one of the recurring symbols in his poems, and one of the most remarkable poems in the collection is entitled 'Calligraphy'.

here it lifts its long neck

to new tensions,

here arcs its back

 

and scoops the emptiness

in praying hands,

here it flows mud-red

down a river-bed stirring to life

Tahir's poems come to their strongest where they create images from the abstract, and at their weakest, when they fail to achieve this quality. However, at other instances, like in the poem 'Karachi', Tahir leaves his readers misplaced with ordinary images, and ventures into a territory not his own.

Every few years one comes to this sea-edge

city, sprouting beyond comprehension,

as reluctantly as a northerner

The book is a commendable work. However, a note on the quality of book's production is due. The book is poorly produced, and it seems that the publisher has attempted to justify the overwhelming price by using extremely heavy quality paper and with a hard-back jacket. Such is the case with book's binding as well. The font and the jacket cover are not produced as tastefully as one would expect from an author who is also a visual artist. Indeed, it is more than unpleasant to have such fine text in between inferior covers.

 

 


A word about letters
By Kazy Javed

Master of ghazal

Only once did I make the mistake of correcting a poet. I was sitting in Pak Tea House with friends including the late Azad Kausri, Hanif Bhutto and Younas Adeeb when a young poet approached us expressing the desire to recite his latest ghazal. After he recited his piece to us, I pointed out an error in one of his lines. Not pleased, he started an endless argument in his defence. I politely withdrew my objection but the very next day I received a long-drawn-out letter from the poet in which he once again tried to substantiate his position. Apparently my criticism had disturbed him immensely.

Zafar Iqbal's case, however, is different. He has always been open to all sorts of criticism. Explaining his position, he said in a recent interview that he takes criticism as a blessing and always tries to learn from those who criticise his poetry. "I never try to defend my poetry because in my opinion poetry, and not the poet, should defend itself. Its failure to do so amounts to its weakness. At the same time, we should keep in mind that a piece of poetry is not required to get a word of appreciation from all of its readers," he explained.

Zafar Iqbal is a trend-setter and has been described by a noted literary critic as the most important poet of the post-1960 ghazal. He has considerably influenced his contemporaries as well as the new generation of poets. It is often claimed that ghazal writers of Pakistan and India can be classified into two groups; those who learn from Zafar Iqbal's experimentation in his poetry during the past forty years and those who abhor his influence.

Bhawalnagar-born Zafar Iqbal is a lawyer by profession but health problems have now kept him from practicing law. His twenty volumes of verse, including two of Punjabi poetry, have been published. But among his readers he is admired more for his first collection of poetry published under the title 'Aab-e-Rawaan.'

Responding to a question regarding his place in our contemporary literature the septuagenarian poet said "I honestly feel that I am not much different from my contemporaries. How can I be different from people while living in the same society and undergoing the same experiences of life?"

Zafar Iqbal believes that the nature, style and subjects of poetry need change. As a poet, he tells, it is his duty to play a role in bringing change to poetry. "I have been doing my bit in this regard and it has created many problems for me because many people don't want things to change. They fear it. They think change will harm them and banish them from the domain of poetry," he asserts with a mischievous smile.

On being asked about his message for new generation he answered: "My poetry is my only message for the young people. It would not fail to give them the courage to experiment in life."

 

New Journals

After playing a significant role in promoting contemporary Urdu literature for 43 years, the quarterly 'Fanoon' is dead. But its disappearance from our literary scene has bred a new quarterly. 'Montaj' is edited as well as published by Mansoora Ahmad, the poet who spent more than twenty years of her life serving Ahmad Nadeem Qasmi with all her heart and soul.

As expected, the maiden 775-page issue of the Mansoora Ahmad's 'Montaj' is devoted to the memory of Qasmi Sahib whose first death anniversary will be observed in the second week of July. Besides dozens of poems, the 'Montaj'  carries not less than 110 articles written to pay homage to Qasim Sahib. The list of authors includes old as well as new writers.

Earlier, the quarterly 'Adabiyat' which is a part of the Pakistan Academy of Letters, published a special issue in memory of Ahmad Nadim Qasmi. Many other literary magazines of Pakistan and India have also brought out special sections on him. Dr Anwar Sadeed has written in his letter published in the June issue of the 'Takhleeq', Lahore that two of Qasmi Sahib's Indian admirers, Abdul Naeem Uzma and Yasmin Taranum Naeem, have recently launched a literary journal under the title of Qasmi Sahib's defunct journal 'Fanoon' from the South Indian city of Aurangabad.

Mansoora Ahmad says the next issue of her journal will be out in September this year.

 

Al-Aqreba

Former foreign minister Sahibzada Yaqoob Khan is admired for many things including his unusual ability for learning alien languages. I came across him at the President House where President Pervez Musharraf had hosted a dinner for writers and intellectuals. On being asked if he was interested in writing memoirs, he said he was writing many things.

One of these things has now been made public in Urdu translation through 'Al-Aqreba', a quarterly literary journal published by Islamabad's non-profit making Al-Aqreba Foundation. It is an article on the nature of imagination in which the worthy author has discussed imagination's role in literature, arts and science.

'Al-Aqreba' is edited by Shehla Ahmad and Mehmood Akhtar Saeed. Its current issue carries Saeed's article on Munshi Nole Kishore, the legendary publisher who rendered Yeoman's service in preserving classical Indian, Persian and Urdu literature.

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|


BACK ISSUES