review
A Bombay 
Muslim’s Iqbal

Mustansir Dalvi brings a freshness of approach towards Iqbal
By Ajmal Kamal
Iqbal — like Manto — is a highly contested territory. People with differing — even clashing — political, religious, literary, cultural, linguistic and social standpoints are seen insisting on the supremacy of their own reading of Iqbal to the exclusion of all others.
Can we say that it happens with all landmark literary figures? I don’t think so. Take, for example, Ghalib, who immediately preceded Iqbal in the not-so-long line of the greats of Urdu poetry, going by the canon defined by those self-appointed literary and cultural middlemen — the critics. Fortunately for him, what Ghalib stands for is not as hotly debated as is the case with Iqbal. All the critics not happy with the modernisation drive in Ghalib could do in his case is to invent a false and utterly arbitrary binary. As common readers of Urdu poetry, we are often demanded to choose between him and Mir — for no fathomable reason whatsoever.

Fundamental questions
The urban experience and its anguish is a unique feature of Harris Khalique’s poetry
By Arif Waqar
I first met Harris Khalique in London when he was a student at the London School of Economics, and worked part time as a translator, at the BBC Urdu Service. He was obviously not a professional translator and took up the assignment only to earn some pocket money, but I noticed that his translation was smooth, idiomatic, and most appropriate for the target audience.  

One evening, sitting in the BBC cafeteria, after work, he recited to me a Punjabi poem, written in the style of a kafi. The next evening he read an Urdu ghazal, and on the weekend he came up with some English poems. His articulation was so perfect in all three languages that I was obliged to ask him how he managed to remember all that stuff by heart, and recite it so flawlessly, with all the rhythmic stresses and pauses in tact. “Easy” he replied with a smile, “it’s my own poetry.”

Essay
The Genre Artist
If a story takes place, as we are told stories do, then who or what does it take that place from, and why is an acquisition verb—take—necessary to describe the activity of stories? Maybe it’s an unfair, literalizing question. Not all figures of speech need to be prodded for accuracy (although shouldn’t a phrase relating to stories, which are made of language, have some passing precision?). Stories would keep taking place whether or not we worried about what it meant for them to do so, or worried about what stories actually did instead. But if we poked at this strange phrase, which suggests a theft of setting in order for narrative to occur, we might also deduce that if a place is taken for something to happen in it, then this taking must happen at a specific time (that’s what the word “happen” asks us to believe, anyway). The verb “take” presumes duration, implies a moment (unless we          take a break from time    or          take the opportunity to no longer experience time, options that are difficult, at best, to secure, unless we die). It is this specific time that is meant to concern us when we encounter what is likely the most well known (i.e., terrifying) story opener of all: once upon a time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

review
A Bombay 
Muslim’s Iqbal

Mustansir Dalvi brings a freshness of approach towards Iqbal
By Ajmal Kamal

Iqbal — like Manto — is a highly contested territory. People with differing — even clashing — political, religious, literary, cultural, linguistic and social standpoints are seen insisting on the supremacy of their own reading of Iqbal to the exclusion of all others.

Can we say that it happens with all landmark literary figures? I don’t think so. Take, for example, Ghalib, who immediately preceded Iqbal in the not-so-long line of the greats of Urdu poetry, going by the canon defined by those self-appointed literary and cultural middlemen — the critics. Fortunately for him, what Ghalib stands for is not as hotly debated as is the case with Iqbal. All the critics not happy with the modernisation drive in Ghalib could do in his case is to invent a false and utterly arbitrary binary. As common readers of Urdu poetry, we are often demanded to choose between him and Mir — for no fathomable reason whatsoever.

Iqbal is another matter. As Pakistanis we have posthumously appointed him as our “national” poet, “a pillar of the state that came into being in 1947 “as a result of the Partition of the British Indian empire. This appointment burdens not just us, readers and citizens, with a huge responsibility while independently trying to discover him as a poet or a political thinker, but indeed Iqbal himself. I have commented in detail elsewhere how the officials running the government controlled Iqbal Academy have no hesitation in admonishing the poor Allama when he seems to be out of line with the obscurantist political and cultural agenda despotically imposed during the dark period of General Zia’s Martial Law. Such myopic insistence on the exclusivity of the officially-sanctioned interpretation of Iqbal has left little room for an independent assessment of his work both as a ground-breaking poet and an important political ideologue of his time.

One possible way of looking at Iqbal is to view him in the context of the identity politics that began in British India in the aftermath of the Company’s rule in 1857 among what was to later reify as “Hindu”/ “Muslim” social consciousness. The phenomenon called — in the view of some, erroneously — the Bangal Renaissance had a strong revivalist drive in it from the beginning as it imagined a lost “golden period” in the ancient Indian civilisation that gradually slid downwards and decayed during the period of “foreign rule” — i.e. the so-called “Muslim rule” — and the “Hindus” (read Brahmins and other upper castes) had the task before them to revive the past glory.

In a fascinatingly complex two-way process of defining the “self” in response to the “other,” a matching mythological golden past was invented by the “Shurafa” Muslims who were then trying to come to terms with their loss of courtly power to the new colonial rulers. Not only did the myth glorified the immediate past but sought to eulogise all the invaders and conquerors that bore Muslim names.

However, there were two problems. Like the “Renaissance Hindus,” these “nish’at-e sania Muslims” did not have the courage to hold the British responsible for their respective “downfalls.” So, on the ‘Muslim’ side it was attributed to ‘Allah’s will’, and the fault was sought (and found) in that since the Muslims had abandoned the “true path of Islam” therefore they were punished by the providence with the loss of political power.

As advancement in communication technology made it possible by the late 19th and early 20th century for Muslim Shurafa to sense the existence of other parts of the world, including those under the weakening domination of a “Muslim” Ottoman Empire, a convenient myth of the “Muslim Ummat” was invented (later it was to be Islamised or Arabised as “Ummah”). The Turkish “Khilafat,” which was on its last legs, came handy to the Shurafa for their local project of promoting a sense of a global victimhood among Indian Muslims.

The faults that were identified among the Indian Muslims — found responsible for the general decline — included the features of the local, dargah-centred forms of lived Islam that had developed through the preceding centuries independent of the power play taking place among the invading, conquering and ruling Shurafa at the top. Here the nish’at-e sania myth-making project encountered the second problem.

Not only did the local, converted, basically rural Muslims belong to lower castes, they were required to remain on the lower rungs of the social ladder in the revival scheme. Being a conquered and converted lot, they had never tasted power in the past, so it was difficult for them to feel the loss of it the way the Shurafa felt it.

The Muslim revivalist project, being entirely North India centric, demanded them to shed all local colour in their culture and religion in favour of a mythical “pristine” Islam which was nowhere to be found, to adopt the Urdu language as their “mother tongue” even though they could not converse with their mothers in it, and, in short, acquire a specific kind of “national spirit” based on a “supa-territorial” religious identity as defined by the North Indian Shurafa.

The two famous poems by Iqbal, translated anew in the volume under review, are located at that point in the formation of the “Muslim” identity in India. Read together, they seem a more dramatic, nuanced and sophisticated variation on the theme of Altaf Husain Hali’s 1879 Musaddas Madd-o Jazr-e Islam. It is a little known fact among Urdu literary world that Hali’s poem inspired the famous Hindi poet Maithili Saran Gupt to compose a long poem, titled Bharat Bharati (1912), on the decline and need for revival of the ancient Indian civilisation.

The translator is a “Bombay Muslim” as described by Nile Green in his book Bombay Islam. Bombay, being a busy port city, brought together such diverse Muslim and other migrants from its oceanic and continental hinterlands as could not have been experienced by North India. Enriched by living in this land of diversity, Dalvi brings freshness to his approach towards Iqbal.

When the first of Iqbal’s two poems translated in the volume, Shikwa, came out and recited by the poet to a literary gathering in Lahore in 1909, Dalvi informs us, it “enraged Hindus and Muslims alike. By isolating individual phrases or couplets, Iqbal has been criticised as divisive of his fellow countrymen.” It even invited fatwas of blasphemy from the Muslim clergy. Iqbal wrote the sequel, Jawab-e Shikwa two years later and read it out in a proper public meeting near Mochi Gate in Lahore; it resulted in the collection of a lot of chanda (donation) for the Turkish cause. However, compared with Hali’s Musaddas, one may find a rich ambivalence in Iqbal’s twin-creations as, after all, Iqbal came from a recently converted clan, even if an upper-caste one.

Dalvi has set out to make this new translation as a personal journey and found that “it would be worthwhile… to place these poems in the context in which they were written, and be conscious not to attribute meanings in the light of later events.” I find it exciting that he did not allow his unfamiliarity with the Urdu script to come in his way and used the Nagri version accompanying the earlier English translation done by Khushwant Singh. His is a daring attempt to render these important and evocative cultural texts into contemporary language. “Accepting the obvious, that English is neither Urdu nor Persian, there is also a paring down of language and vocabulary…”

As someone who has read and reread the two poems in Urdu as well as in their English renderings, I find Dalvi’s attempt at living and translating them anew almost as insolent and heretical as, allegedly, was Iqbal’s in Shikwa. And as inspiring, since it is conscious of being yet another, personal reading of the greatest poet Urdu has produced in the twentieth century.

 

 

 

Fundamental questions
The urban experience and its anguish is a unique feature of Harris Khalique’s poetry
By Arif Waqar

I first met Harris Khalique in London when he was a student at the London School of Economics, and worked part time as a translator, at the BBC Urdu Service. He was obviously not a professional translator and took up the assignment only to earn some pocket money, but I noticed that his translation was smooth, idiomatic, and most appropriate for the target audience. 

One evening, sitting in the BBC cafeteria, after work, he recited to me a Punjabi poem, written in the style of a kafi. The next evening he read an Urdu ghazal, and on the weekend he came up with some English poems. His articulation was so perfect in all three languages that I was obliged to ask him how he managed to remember all that stuff by heart, and recite it so flawlessly, with all the rhythmic stresses and pauses in tact. “Easy” he replied with a smile, “it’s my own poetry.”

So, the part time translator was in fact a full time poet. I further realised it when I saw his collection of poems: Between You and Your Love (2004), which was in fact his third collection of English poems. He had already published three Urdu collections by then, but his magnum opus perhaps was Ishq ki Taqveem Mei (2006). It has been reprinted in 2012 along with his latest Urdu collection Mailay Mein

He had never written a foreword for any of his books, as he was of the opinion that poetry speaks for itself. This time however, on the insistence of the publisher perhaps, he has written a short foreword in which he says, “It seems that every fresh crop of writers in our country, in their youthful earnestness and enthusiasm, raise some fundamental questions as if they are being raised for the first time. One relates to the relationship between literature, society and politics. Speaking of poetry, of course it could only be appreciated on its aesthetics and poignancy. But poetry is inspired by both the anguish within and the larger human struggle being waged outside. To me, these two are complementary and not contradictory to each other.”

Mailay Mein is divided into four sections and each section is, very innovatively, preceded by a couplet from Mirza Ghalib. The first section seems to reflect the “anguish within” and the second section represents the “larger human struggle being waged outside”. The third section is devotional poetry and the last section is reserved for ghazals , which the poet admits, is not his forte but, being an Urdu poet, he had to perform the ritual of composing a couple of ghazals for his new book.

What is strikingly unique in the poetry of Harris Khalique is that most of his poems are built on the pattern of a short story: there is a certain set-up, a protagonist, a series of seemingly insurmountable obstacles, and the hero’s relentless struggle to overcome them. Be it the character of Sazawar Bibi, who started her struggle in the previous volume and carried it through the present collection; or be it the formidable character of Ghulam Azam Musalli, who, with his flat nose and thick lips, and irritating pimples in his sweating loins and armpits, faces the tragedy of the death of his only child, but can’t even mourn it properly, as he has to attend the landlord the early next morning.  Same is the story of Nazeer Alam the singer, who spent a lifetime, learning and mastering the subtleties of ascending and descending notes of classical raags, but only to realise at the end that there is nobody to appreciate his art.

Contemporary urban experience and its anguish is a unique feature of this poetry and looking at this latest work of Harris Khalique’s, one could safely conclude that no other contemporary poet in this country has this range of themes and lexicon, from pure tradition to extremely modern.

The Rush

They anticipate a jam ahead,

on the chaotic city’s

long, old, central road;

buses, cars, rickshaws,

a little short of the

‘Old Exhibition’,

dash into the poor little

 streets,

ruthlessly choke them,

put to test, their

graciousness;

sweetmeat sellers,

to prosperous looking

or young married girls,

at the top of their voices,

offer to sell, on half the price,

the sesame sweet,

make the eardrums

reverberate.

The street dwellers,

sickly but clever kids,

struggling for space

in their parents’

small homes,

shrink and shrivel,

diminish each day,

grow shorter;

with the dawn of day

step into the street,

perpetually rolling

their eyes,

craving, looking for marbles,

chasing kites, spinning tops,

sprinkling joy, with

their laughter.

Daunted by raging vehicles,

claiming their streets,

on that day then,

when they play their games,

their only yield is loss,

defeat is all they gather.

(Translated by Yasmeen Hameed)

 

 

   

Essay
The Genre Artist

If a story takes place, as we are told stories do, then who or what does it take that place from, and why is an acquisition verb—take—necessary to describe the activity of stories? Maybe it’s an unfair, literalizing question. Not all figures of speech need to be prodded for accuracy (although shouldn’t a phrase relating to stories, which are made of language, have some passing precision?). Stories would keep taking place whether or not we worried about what it meant for them to do so, or worried about what stories actually did instead. But if we poked at this strange phrase, which suggests a theft of setting in order for narrative to occur, we might also deduce that if a place is taken for something to happen in it, then this taking must happen at a specific time (that’s what the word “happen” asks us to believe, anyway). The verb “take” presumes duration, implies a moment (unless we          take a break from time    or          take the opportunity to no longer experience time, options that are difficult, at best, to secure, unless we die). It is this specific time that is meant to concern us when we encounter what is likely the most well known (i.e., terrifying) story opener of all: once upon a time.

Imbedded in this innocent phrase, which I would like to prod for the rest of this paragraph until it leaks an interesting jelly, is a severally redundant claim of occurrence, perhaps the first thing a reader, or listener, must be promised (reader: consumer of artificial time). For the sake of contrast, to look at a more rigorously dull example, the opener “I have an idea” does not offer the same hope, or seduction, or promise (particularly if I am the “I”). Even the verb is static and suggests nothing approximating a moment. Time is being excluded, and look at all the people already falling asleep. “Once upon a time” is far more promising (something happened, something happened!). We might need to believe that the clock is ticking before we begin to invest our sympathies, our attentions, our energy.

Fiction has, of course, since dropped this ingratiating, hospitable opener in favor of subtler seductions, gentler heraldings of story. But it is rare not to feel the clock before the first page is done, a verb moving the people and furniture around (whereas “having an idea” does not allow us to picture anything, other than, possibly, a man on a toilet). The physical verbs are waiting to assert themselves, to provide moments that we are meant to believe in, and verbs, traditionally, are what characters use to stir up the trouble we call fiction. Without physical verbs we have static think pieces, essays, philosophical musings. There is no stirring, because generally there is nobody there holding a spoon. This will be an interesting distinction to remember.

Maybe this is as it should be, since Proust said the duty of the literary artist was to tell the truth about time. Aside from blanching at the notion of duty, which is one of the required notions to blanch at, it seems clear to me that Proust’s edict, interpreted variously, has served as a bellwether for most thriving traditions of fiction (which held true, of course, before Proust articulated it). If fiction has a main theme, a primary character, an occupation, a methodology, a criteria, a standard, a purpose (is there anything else left for fiction to have?), it would be time itself. Fiction is the production of false time for readers to experience. Most fiction seeks tobecome time. Without time, fiction is nonfiction. Yes, that’s arguable—we have Borges, Roussel, Christine Brooke-Rose, and Robbe-Grillet, after all, among others, to tell us otherwise, and it is in part their legacy, their followers (witting or not), whose pages will be shaken here until we have something that counts for a portrait of this anti-story tradition.

One basic meaning of narrative, then: to create time where there was none. A fiction writer who tells stories is a maker of time. Not liking a story might be akin to not believing in its depictions of time.

It sounds facile to say that stories occur, but it is part of the larger, relentless persuasion that time both is and envelops the practice we call story. We cannot easily separate the two. Yet if time is the most taken-for-granted aspect of fiction writing, it would seem precisely like the good hard wall a young, ambitious writer would want to bang his head against, in order to walk and talk newly in the world of fiction (that’s still the desire, right?). To the writer searching for theobstacle to surpass, time would look plenty worthy a hurdle. If something must be overcome, ruined, subverted in order for fiction to stay matterful (yes, maybe the metaphor of progress in literary art is pretentious and tired          at this point(there’s time again, aging what was    once          such a fine idea)), then time would be the thing to beat, the thing fiction seemingly cannot do without, and therefore, to grow or change, must.

Time must die.

John Haskell is among an intriguing new group of writers chiseling away at the forms of fiction writing without appearing exhaustingly experimental (read: unreadable). Haskell is working primarily without or around time, producing fiction that might appear more essayistic, discursive, inert, philosophical, and, well, literally timeless (which is not yet to say that his debut book is for the ages). Yes, I said “inert,” because things do not have to move to be interesting. Think mountain. Think dead person. Think thought. I say “think,” because Haskell is a thinker, and although he writes often about film, you could not film what he writes.

I Am Not Jackson Pollock contains some story like moments, but it is primarily a new kind of fiction, one that, curiously, hardly seems interested in fiction at all (which is not to suggest that it reads autobiographically—the opposite is true, which makes a great case for secret-keeping). Haskell might be indebted to Borges, but not in the way most so-called imaginative writers are. There’s no obsession with infinity and worlds within worlds, no conceptual masterminding at work to showcase a stoner’s tripped-out, house-of-Escher mentality, not much that would qualify as being made up. Haskell is more interested in using modest, unassuming forms of nonfiction, as did Borges or Sterne (albeit Haskell does not perpetrate extravagant untruths): the essay, the report, the biographical sketch, the character analysis (this last is Haskell’s favorite, from          real people like Glenn Gould and Jackson Pollock, to film characters like Anthony Perkins’s innkeeper in Psycho, to Topsy, the first elephant executed by electricity). Haskell does not write characters so much as he writes about them, and it is this willful instinct toward exposition that is so curiously distinctive and unusual in the story-driven world of most new fiction.

A fair question here might be this: where is the fiction in this, if these “stories” of Haskell’s refuse story and then faithfully essay to supply information, respectable information, analysis, and reflection, just as nonfiction might? And one fair answer might be: John Haskell’s primary fiction, overriding his entire project, the place where his fiction is located, is precisely in his puzzling gesture of calling these pieces fiction in the first place. He is fictionalizing his genre. Or, in other words, his fiction is genre itself. Haskell is not an artist in a particular genre, he is an artist of genre.

— Ben Marcus

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES