tribute
People’s poet

Rasul Gamzatov’s poetry cannot be understood without knowing the place
where he was born
By Wajid Ali Syed
Tom Reiss’s hard work paid off when he discovered the real identity of Kurban Said, the author of ‘Ali and Nino’. It also appeared that Said’s (real name Lev Nussimbaum) birthplace was no place at all. The notes that Nussimbaum left with his publishers reveal that he spent all his life grappling with the problematic nature of his existence. He mused: “Most people can name a house or at least a place where they were born. To this place, or this house, one makes pilgrimages in one’s later years in order to indulge in sentimental reminiscences.” He was rootless where he took his first breath. How tragic!

Relevance of history
Books and authors that make connection between present societies and historical events
By Haroon Khalid
A few years ago, I was sitting with eminent Pakistani historian, Dr Mubarak Ali. He asked me if I would be interested in writing an article for his Urdu magazine, ‘Tareekh’. I worked on the idea for a few days but eventually gave up.
However, the topic that he asked me to write about was something that I have never been able to get out of my mind — “What is the relevance of history to an ordinary person in Pakistan?” As a history student, I did not know how to answer that question. Over the years as I read more books my understanding of history expanded and I could see understand the relevance of the subject in an ordinary person’s life.

Meaning of language
The craft of dictionary-writing across cultures and countries
By Sarwat Ali
One wonders when the first dictionary was compiled/written or more pertinently when does the need arise to do so — probably, when a language starts to develop or graduates from a dialect to a more formal status. As greater formalisation of the process is needed, one aspect is the compilation of the total number of words being used in the language and the meaning that are ascribed to them.
The first exposure to a dictionary is of students eager to look for the meaning of a word, but there is a purpose far more serious for students of language. In the compilation of words that are being used is the discovery of a process by which words get coined and incorporated into language. As to where the words came from and how they get transformed in their usage from the language of its origin to the other language is to be privy to the way a language is formed.

 

 

 

 

 

 

 

  

 

tribute
People’s poet
Rasul Gamzatov’s poetry cannot be understood without knowing the place
where he was born
By Wajid Ali Syed

Tom Reiss’s hard work paid off when he discovered the real identity of Kurban Said, the author of ‘Ali and Nino’. It also appeared that Said’s (real name Lev Nussimbaum) birthplace was no place at all. The notes that Nussimbaum left with his publishers reveal that he spent all his life grappling with the problematic nature of his existence. He mused: “Most people can name a house or at least a place where they were born. To this place, or this house, one makes pilgrimages in one’s later years in order to indulge in sentimental reminiscences.” He was rootless where he took his first breath. How tragic!

We witnessed, quite recently, how Urdu poet Gulzar choked on his own tears when he visited Dina, his birthplace in Pakistan. He was lucky to have been given the opportunity to make that pilgrimage, unlike O.P Nerula, who was uprooted from his birthplace, Daska, after the partition. He melancholically described those memories in his short book, ‘I Still Remember a Small Town’.

“the land where I was born, there

I cannot sow anymore seeds of desire,

I once belonged there but today I cannot

belong to that land where my awareness was awakened.”

This proves the old saying that it’s easy to take a person out of his native town, but it’s hard to take the native town out of a person. The same person continuously, and sometimes unconsciously, makes inane comparisons between the new and old town they call home. It was unfortunate for O.P. Nerula that he could not come back to his motherland, but even those who migrate for brighter financial prospects are thrilled to the bone remembering their towns. A word, a picture or other form of stimulation could trigger a powerful memory.

It’s a dilemma really, that for some there are places that are home away from home, but for most that notion doesn’t exist. The Syrian poet Nazar Qabani, who worked abroad most of his life, longed for Damascus. The city remained his muse. He wrote, ‘Damascus, what are you doing to me’ and most importantly ‘Jasmine Scent of Damascus’. His will, written in London where he spent last few years of his life, included a clause that said he should be buried in Damascus, which he described as “the womb that taught me poetry, taught me creativity and granted me the alphabet of Jasmine.”

The time spent away-from-home was described well by Marcel Proust in his novel ‘In search of Lost Time’ or termed ‘Season of Hell’ by Pablo Neruda. While Pablo had an extended asylum and spent years away before returning to Chile, there are many who can’t bear to keep distance from their birth place at all, even for a few weeks. One of them was world-renowned poet Rasul Gamzatov.

Unlike Pablo, he wasn’t tempted to become a universal poet. He stuck to his roots. He extracted more energy and sharpened his skills further every time he returned from a foreign trip. He journeyed from Hiroshima to Africa, from Canada to Egypt, and always used his travels to draw comparisons between his host cities and his homeland of Daghestan.

The same Daghestan where ‘Ali and Nino’ found shelter. Where they faced hardships yet lived euphorically. Where they made love, and got married and, made love again. The mountainous area where the rule was “never, under any circumstances, to show one’s love in front of other people.” Yet Rasul propagated, and promoted his sole love.

If in this world a thousand menWith love for you are smarting,Know that among those thousand menAm I, Rasul Gamzatov.If to your loveone hundred menEnrol as willing martyrs,Among them seek the mountaineerBy name Rasul Gamzatov.If ten fine fellows you entrance,Among those glad to barterTheir fortune for a loving glanceAm I, Rasul Gamzatov.Should but one lover seek your handWith fearless, peerless ardour,Be sure theman’s none other thanThe mountaineer, Gamzatov.Should no one for your favours plead,
And sit you broken-hearted,Upon a graveyard stone go read:Here lies Rasul Gamzatov.

We don’t know if he was seeking similarities or a contrast to Daghestan when he came to Islamabad, but we do know that he was full of curiosity during the four days he stayed there.

In December 1995, former prime minister of Pakistan, Benazir Bhutto, presided over an international conference to promote literature. 600 writers from all over the world participated, and Rasul was the star of the show. He was heard saying, “Faiz was my only friend. With him I had a 30-year acquaintance. Without him, I feel very lonely and sad here.” Some twelve of his poems were already translated by Faiz Ahmed Faiz, who had won the famous Lenin Award a year before Rasul himself.

Similar to Nazar Qabbani, Rasul Gamzatov called Daghestan his cradle. He referred to foreign countries as mothers-in-law. “I have nothing against mother-in-law, but there is no Mother but Mother.”

When Gamzatov was born, his father took him to an older wise man in their family, who had a reputation for prophecy. The father asked the older man to name the newborn. The man studied the baby boy’s features, read some verses and declared: “Here is Rasul.”

Throughout his adult life, Gamzatov wondered whose rasul he was, whose messenger, whose representative? It turns out he was the Rasul of his Daghestan, his aul, his mountains, his rivers and his language, Avar. “From early youth one should realise that one has come into the world so as to become a representative of one’s people, and should be prepared to assume that role.” he declared.

Since age 11 he wrote romantically, passionately and empathetically, in poetry and prose, about his homeland. He became the people’s poet of Daghestan. “Daghestan, you are my love and my vow, my supplication and my prayer. You alone are the main theme of all my books and all my life.”

Rasul was a child prodigy. In his own words, when he was quite small his father would wrap him in a sheepskin cloak and recite his poems to him, so he knew them all by heart before he ever rode a horse or wore a belt. Later, Pushkin and Lermontov became his inspirations.

He realised over time that once you make peace within yourself you can spread peace outside. His poetry touches on his own personal experiences, detail his fears, his romances, his people and their fascinations which all connected with the universal truth.

The nesting place of his thoughts, his feelings and his aspirations bound him to the world, and ultimately that human experience was translated into dozens of languages. His message was spread in the form of the book known as ‘My Daghestan’.

Like true love, Rasul and Daghestan eventually became synonymous. Before his death ten years ago, he scribbled:

“About my country, as I wish

I cannot tell, though hard I try.

Full bags behind my saddle hang;

try as I might, they won’t untie.”

(Gamzatov died on November 3, 2003 at the age of 80)

 

 

 

 

 

 

Relevance of history
Books and authors that make connection between present societies and historical events
By Haroon Khalid

A few years ago, I was sitting with eminent Pakistani historian, Dr Mubarak Ali. He asked me if I would be interested in writing an article for his Urdu magazine, ‘Tareekh’. I worked on the idea for a few days but eventually gave up.

However, the topic that he asked me to write about was something that I have never been able to get out of my mind — “What is the relevance of history to an ordinary person in Pakistan?” As a history student, I did not know how to answer that question. Over the years as I read more books my understanding of history expanded and I could see understand the relevance of the subject in an ordinary person’s life.

In this regard, there are two particular authors who have helped me, William Dalrymple and Amitav Ghosh. Reading through Dalrymple’s ‘City of Djinns’, I understood the connection he made between present societies and certain historical events.

On the other hand, Amitav Ghosh’s ‘In an Antique Land’ is another travelogue, which attempts to do the same, though with a different kind of approach. The book juxtaposes two parallel worlds that are separated by about a millennium. Both existed in Egypt.

One, which was tolerant and inclusive, in which an Arab Jew could live in Egypt, dominated by Muslims and could still be economically successful. The other world is that of contemporary Egypt (1980s), in which the identities of Jews and Muslims have become mutually exclusive.

The book doesn’t attempt to answer any questions regarding how these drastic changes in the attitude came about but only raises the question as to how could this be possible. In the end, the author travels to a Jewish shrine in Egypt, where he is no longer allowed because he is not a Jew. This was a shrine where Jews and Muslims prayed together, a practice unimaginable because of the current Israeli-Palestinian issue.

It was interesting for me to find that Dalrymple in his book ‘From the Holy Mountain’, raises the same question as he travels across the Middle East interviewing and also exploring the history of Christians in the region. Reading history books as he undertakes the journey, he tries to understand how these religious distinctions between Christians and Muslims become so distinct whereas only a few centuries ago the boundaries were much more fluid.

One can trace Dalrymple asking the same questions in the ‘White Mughals’. I am under the impression that Ghosh’s ‘In an Antique Land’ must have been an inspiration for Dalrymple. Sometime back in an email communication, Dalrymple recommended a few travel books to me and ‘In an Antique Land’ was one of them.

Amitav Ghosh’s ‘The Glass Palace’ is another book that attempts to trace the thread of continuity. It begins with the Burma of the late 18th century and travels all the way to the contemporary era. In a way, the book is similar to Alex Hailey’s ‘Roots’, which traces the story of his own ancestors who were picked up from Africa, sold as a slave and brought to America.

At the end of the book Ghosh states that the book is autobiographical in a way as the idea emerged out of the stories he had heard from his ancestors; however, the entire story is fictional piece and so are the characters.

There are several interesting themes in the book that can be used to explain the problems facing the modern Burmese society. One of the most important is the issue of the Rohingya minorities being persecuted by the majority Buddhist population.

In the book, Ghosh mentions that several Indians were brought to Burma to work as labourers, something similar to how the Africans were exported to America. The current Rohingya minority are ancestors of the labourers that were brought to Burma.

Ghosh further discusses that the relationship between the Indians and the Burmese population was constructed on a marshy ground to begin with, as this social engineering experiment was undertaken by the British to occupy Burma and the entire South East Asia. The British used Indian soldiers which earned them the ire of the local population. The Indian labourers working in Burma who had nothing to do with the Indian soldiers also became a symbol of British imperialism. The persecution of the Rohingya minority today being a legacy of that burgeoning Burmese nationalism.

Ghosh also comments on the nature of the Indian army. He talks about the concept of martial races, the anglicising of the Indian army, which often translated into derision towards one’s own culture.

Through the latter half of the book, Ghosh discusses this aspect and one could not help but draw comparisons with the Indian army (of the British India) and the contemporary Pakistani army. During the 1971 Bangladesh liberation war, a major chunk of the Pakistani army was recruited from the regions of Punjab and what is today referred to as Khyber Pakthunkhwa (KPK). It was argued that the Bengalis don’t make good soldiers. This concept of martial race and non-martial race is a direct legacy of the British policy.

We also adopted the concept of Brown babu from these anglicised soldiers in the British army. The concept of proper suits at social clubs like the Punjab Club and Gymkhana bear mark to that tradition; what is considered as formal and informal of course being a socially-constructed concept.

In ‘The Glass Palace’, Ghosh mentions how soldiers of all religious backgrounds were encouraged to eat British food and those officers who still preferred Indian food over British were not considered to be fit enough to make the officer class.

Haroon Khalid is the author of ‘A White Trail: a journey into the heart of Pakistan’s religious minorities’ (Westland Publishers, 2013).

 

 

 

 

 

 

Meaning of language
The craft of dictionary-writing across cultures and countries
By Sarwat Ali

One wonders when the first dictionary was compiled/written or more pertinently when does the need arise to do so — probably, when a language starts to develop or graduates from a dialect to a more formal status. As greater formalisation of the process is needed, one aspect is the compilation of the total number of words being used in the language and the meaning that are ascribed to them.

The first exposure to a dictionary is of students eager to look for the meaning of a word, but there is a purpose far more serious for students of language. In the compilation of words that are being used is the discovery of a process by which words get coined and incorporated into language. As to where the words came from and how they get transformed in their usage from the language of its origin to the other language is to be privy to the way a language is formed.

If one looks at dictionaries of major languages, especially the more prestigious ones, the origin of the word is always referred to with its current meaning. The etymological side is perhaps more important in the reading of a language through a dictionary than the various meanings that the word can be ascribed to in the process of its usage.

Most of the dictionaries, particularly the ones which have been compiled/written by local experts/ scholars, the origin of the word is hardly ever mentioned. It becomes very difficult to say as to which language the word originally belonged to before it became part of the language in which the dictionary is being compiled. All dictionaries of Urdu fall short on this count and fail to settle the argument as to where the language originated from, and the various routes that it took in its development, the process of enlargement of the number of words and the comprehensiveness of the vocabulary.

Urdu, as has been rightly pointed out by the Editor in Chief of the project Rauf Parekh, grew out of the various Prakrit dialects/languages and the interaction with Sanskrit, Persian, Arabic, Turkish and later the European languages.

The true guide to understanding the structure of language is through its syntax and as Urdu is a young language in comparison to the languages spoken and written, a whole plethora of languages had to be contended with.

The base of most languages was provided by the Indo-Aryan framework and that had made it part of the family of Indo-European languages, one of the biggest extended families of languages in the world, that spans greater part of Asia and Europe.

Dictionary can be of many sorts. One is the dictionary which gives the meanings of the words in the same language while there can be dictionaries of one language that give meaning in another. As both have been the instances in dictionary writing are available in the subcontinent, the writing of Urdu can be divided into many phases.

In the first phase, the process of a non-formal endeavour in writing the dictionary started by the fourteenth and fifteenth century with Persian into Persian and Arabic into Arabic dictionaries in the era just before the Mughals took over and established their rule.

The second phase was the nisaab nama, as part of the syllabi with meanings of words in verses to facilitate its memorising. The third phase was when dictionaries were written of Urdu words with the meaning given in Persian while the fourth was the English to Urdu dictionaries. By this time the Europeans, particularly the British, had started to consolidate their rule in the subcontinent. The more important works that flowed out of this tradition or endeavour were by John Gilchrist, F. Dickens Forbes, John Shakespeare, S W Fallon and John T Platts.

Because of a more scientific approach adopted by the European scholars/linguists/philologists, dictionary writing became more organised. Sir Syed Ahmed Khan made an effort but due to his other engagements he could not spare the time to give it a finishing touch. At about the same time, Syed Ahmad Dehlavi wrote ‘Farhang-e-Asafiya’, and one of its first editions was published as Arghavan-e-Delhi in 1878.

The next dictionary of note was Maulvi Noorul Hasan’s ‘Nurul Lughat’ in 1930s and 1940s. After that there is a long list of dictionaries but most make no real contribution to the craft of dictionary writing except two, ‘Mazhabul Lughat’ and ‘Urdu Lughat’. The one published by the Urdu Lughat Board has the largest number of words in any dictionary of the language compiled.

Urdu has the inherent ability to absorb words from other languages but some purists rejected this absorption, underlying a more parochial approach to the language. For them Urdu was located in a particular area and only that could form the standard reference point; anything other than that was an aberration or corruption.

Most of the regions and their languages have poured into the cauldron of Urdu and that has guaranteed its growth and relevance to the changing times. This inclusionist approach too has been taken in the compilation of this particular dictionary. Taking 1,800 as the base year, the words that had become obsolete before that have not been included in the dictionary for it is claimed that the words rendered obsolete since then have been not that many.

Many peculiarities of the language have been mentioned and that too defies any systematic comprehension. Like all living languages, the language comes first and is followed by rules and principles of that very language. This is the proper approach to take, otherwise a scholar can become judgmental and begins to adopt an exclusionist attitude in the name of purity of language and that can strangulate its free growth, hence doing more harm than good.

Oxford Urdu Angrezi Lughat

Editor in Chief: Rauf Parekh

Oxford University Press, 2013

Price: PKR1495

Pages:1165

 

 

|Home|Daily Jang|The News|Sales & Advt|Contact Us|

 


BACK ISSUES