پروفیسر شاہدستار شبلی
انگریزی سے متاثر ایک انگریزی دان نے جب اردو کے ادیب کو اردو زبان کے تنگ دامن ہونے کا طعنہ دیا تو اردو ادیب نے جو کہ انگریزی بھی جانتے تھے کچھ یوں جواب دیا(( "اُردُو کا دامَن تنگ کہنے والوں پر ہنسی آتی ہے، حالانکہ ذرا دھیان دیںتو بہت سی مِثالیں مِل جائیں گی جو ایسی بات کہنے والوں کی نفی کرتی ہیں ۔ مثلاً :
رِشتوں کے لیے انگریزی میں Uncle اور Aunt بہ طورِ اَمرَت دھارا اِستعمال ہوتے ہیں، جبکہ اُردُو میں باپ کےبڑے بھائی کوتایا ، اور چھوٹے بھائی کو چچا کہتے ہیں۔ ماں کا بھائی مامُوں ، ماں کا بہنوئی خالُو، باپ کا بہنوئی پُھوپھا ۔ اِسی طرح تایا کی اہلیہ تائی چچا کی اہلیہ چچی، مامُوں کی اہلیہ مُمانی باپ کی بہن پُھوپھی ، ماں کی بہن کو خالہ کہا جاتا ہے۔ پِھر’’ Sister ‘‘ کے لیے بہن، ہمشیرہ ، بہنا ،باجی ، آپا،آپی، بجیا ،بَجّو ، وغیرہ مُستعمِل ہیں۔
’’Brother ‘‘کے لیےاُردُو میں، بھائی ، بَھیّا ، بھائی جان ، بَرادَر ، لالہ جیسے الفاظ ہیں ۔
انگریزی لفظ’’ Daughter ‘‘کے لیےبیٹی ، بِٹِیا ، بِٹّو ، گُڑیا ،لاڈو ، بِٹِیا رانی، صاحبزادی ، دُختَر وغیرہ ہیں۔
انگریزی لفظ’’ Son ‘‘کے اُردُو مُتَرادِفات، بیٹا، برخُوردار، پُوت ،صاحبزادہ ، نُور چَشمی، پِسر، فَرزَند،نُورِ نَظَر ، چَشم و چَراغِ وغیرہ مَوجُود ہیں ۔
اِس کے عِلاوہ’’ Brother in law ‘‘اور’’ Sister in law ‘‘سے کئی جگہ کام چلایا جاتا ہے۔ لیکن اردو زبان میں Brother in law کو بہنوئی ، ہم زُلف ، برادَرِ نِسبَتی ، سالا کا مُتَرادِف مانا جاتا ہے ، اور’’ Sister in law ‘‘کو سالی ، خواہرِ نِسبَتی ، بھابی ، کیلِئے اِستعمال کرتے ہیں۔
انگریزی الفاظ’’ Smile ‘‘اور’’ Laughter ‘‘کے اُردُو مُتَرادِف دیکھیں تو ، مُسکانا ، مُسکُرانا ، تَبَسُّم فرمانا ، ہنسنا ، کِھلکِھلانا ، اور قہقَہے لگانا کے علاوہ چہرے پر دَھَنَک رنگ بِکَھرنا ، ہنستے ہنستے پیٹ میں بل پڑ جانا ، کھسیانی ہنسی ہنسنا ، جیسے رنگا رنگ اِظہارِئے ملتے ہیں، جن میں سے ہر لفظ کا اَلَگ ہی ذائقہ ہے۔
ہاتھی کا بَچّہ ہَتھنوٹا / پاٹھا ، شیر کا بَچّہ ، شِبلی ہے۔ ( شِبلی عربیُ الاصل ہے) جب کہ انگریزی میں دونوں کیلِئے ایک ہی لفظ’’ cub ‘‘سے کام چلایا جاتا ہے ۔ پِھر بکری کا بچہ، میمنا اور ہِرَن کابچہ ، ہِرنوٹا کیلِئے انگریزی میں ایک ہی لفظ ’’kid ‘‘ہے ۔ عُقاب کا بَچّہ قاز، تذکیر و تانیث دیکھیں : بِلّا ، بِلّی ، بکرا، بکری ، گدھا، گدھی، ہاتھی ، ہتھنی ، ناگ، ناگن،سانپ،سنپولا، جن کے لیےانگریزی میں کچھ نہیں۔
حُور، غیرَت ، پہلی اولاد، پہلوٹی ، یا آخری اولاد، کُھر،گُھٹّی، دھمال ، کے لیے انگریزی کی پوٹلی میں الفاظ ہیں ہی نہیں ۔ بھلا غیرَت یا حُور کا کوئی کیا ترجُمہ کرے گا اور کیا کھا کر کرے گا ؟
کِسی کے ساتھ تَعَلُّق کے مُختَلِف مدارِج ہیں اور ہر ایک کیلِئے اُردُو میں الفاظ موجُود ہیں۔ مثلاً ، واجبی شناسائی، جانکاری، واقِفِیَّت،اُنس،، لوبھ، لگاؤ،پیار، پریم، پرِیت، پِیت،مَحَبَّت، عِشق،، مُؤدَّت، فنا فی المحبُوب،قَدر،عقیدَت احترام کا رِشتہ وغیرہ وغیرہ ۔ جن کے مُتبادِل میں انگریزی میں" Love ، affection "fondness ، "acquaintance ہی ہیں ۔
انگریزی لفظ eye کے لیے آنکھ، چشم دیدہ، نین ، " نَیَنوا اَنکھیَں، اَنکھیَن، اَنکھڑی، اَنکھڑِیوں، اَنکھڑِیاں،
انگریزی لفظ lover کے لیے، محبُوب، ماہی،مِیت، مِتوا، پی، پِیا ،سانوَل، ڈھولا، ڈھولَن، ڈھولنا، سانوَرِیا ، سانورے ، سَنوَرِیا ، ساجَن، ساجنا ، سجنا، مِتَّر، رانجھن، مَجنُوں، عاشِق،سودائی، دیوانہ، بالَم، بَلَم، بَلَما، وغیرہ ۔
انگریزی الفاظ’’daddy, dadfather‘‘ کے لیےاُردُو ، والِد،والِدِ مُحتَرَم ، اَبّا جان، اَبّا جی، اَبّا ، بابا ، بابا جان، بابا جانی ، اَبُّو جیسے الفاظ سے مالا مال ہے ۔
انگریزی الفاظ friend اور confidant کے لیے ، دوست ، مِیت ، مِتوا، سجن، جِگَر،جِگری یار ، یار، یار جانی ، رازدار، یارِ غار، بَڈُّو، جیسے رنگا رنگ الفاظ موجُود ہیں۔
ایک دل چسپ بات یہ کہ موٹر سائیکل پر دو سوار بیٹھے ہوں تو اِسے عوامی زبان میں ڈَبَل سواری کہا جاتا ہے ۔ انگریزی میں اِسے ’’ pillion riding ‘‘ کہتے ہیں ۔ لیکِن فارسی میں گھوڑے پر بیٹھنے والے دو سواروں میں سے اگلے کو ، قافِیہ، اور پیچھے بیٹھنے والے کو ، رَدیف کہا جاتا ہے ۔ اور یہ دو الفاظ اُردُو کے ذخیرۂِ الفاظ میں شامِل ہیں۔ اگَرچہ آج کل کے اُردُو سے کم واقِفِیَّت کی بِنا پر کم جانتے ہیں اور اِتنی فَصاحَت انگریزی میں نہیں۔
اَنگریزی لَفظ’’ Door ‘‘کے لِیے ، دَر ، دَروازہ ، دَروَجّہ ، دَوار ، دَریچہ ، پَھاٹَک ، دَوارے
اَنگریزی اَلفاظ Family / House کے لِیے ،گَھرانہ ، کُنبہ ، خاندان ، ٹَبَّر ، پَروار ، پریوار ، اہلِ خانہ
انگریزی الفاظ’’ garden / Orchard ‘‘کے لِیے ، باغ ، باغیچہ ، بَگِیا ، گُلشَن ، گُلزار ، گُلِستان ، گُلِستاں ، چَمَن ، چَمَنِستاں ، چَمَنِستان ، مُرغزار ، لالہ زار
اَنگریزی لَفظ’’ Tears ‘‘کے لِیے آنسو ، اشک ، نیر ، آبِ چشم ، ٹسوے ، موتی
اَنگریزی لَفظ’’ key ‘‘کے لِیے ؛ چابی ، کَلید ، کُنجی
اَنگریزی لَفظ’’ Lock ‘‘کے لِیے ؛ تالہ اَور قُفل
اَنگریزی اَلفاظ’’ Cot ‘‘اَور’’ Bed ‘‘کے لِیے ؛ چارپائی ، کھاٹ ، کَھٹِیا ، کَھٹولہ ، پَلَنگ ، مَسہری ، مَنجا ، مَنجی ، ہَماچہ ، ماچہ ، مَچ وَغَیرہ
خُسر ، سُسَر ، کے لِیے’’ Father in law ‘‘یَعنی کوئی مُناسِب اَور مُختَصَر لَفظ ہی نَہیں۔ اَنگریزی میں ۔ ۔ ۔ ۔ ساس ، خُوش دامَن کے لِیے بھی’’ Mother in law.‘‘
اَنگریزی کے اَلفاظ’’ Moon ‘‘ اور’’ Full Moon ‘‘کے لِیے اُردُو میں ، چاند، چَندا، قَمَر، ہِلال، بَدَر، چَندا مامُوں، جَیسے اَلفاظ مَوجُود ہَیں ۔
اَنگریزی اَلفاظ door , gate ,entrance کے لِیے اُردُو میں دَر،دَروازہ، دَروَجّا، دَوار، کِواڑ